Отношение к диалектам в Китае неоднозначное: повсеместно требуется знание стандартного путунхуа, но при этом слышны призывы к сохранению местных наречий и языков национальных меньшинств. Нужно ли приводить «речь народную» к общему знаменателю в кино, и возможен ли успех фильма, где говорят на местных диалектах? Мы подготовили перевод интервью Sixth Tone с председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов — поэтом и режиссером Цинь Сяоюем — о трёхлетней истории фестиваля и его взглядах на китайские диалекты в кинематографе — The Village-Grown Dialect Film Festival.

На протяжении трёх веков тихой деревне Цзужун (足荣村) в самой южной точке континентального Китая было особенно нечего предложить посетителям, кроме тропических фруктов. Но всё это изменилось, когда местный бизнесмен решил превратить маленький город в центр национального кинофестиваля.

Последние три года деревня была местом проведения Цзужунского кинофестиваля, первого в Китае чествующего диалекты страны. По данным Министерства образования, в Китае говорят на более 130 языках с бесчисленным множеством региональных вариаций. При этом диалекты разнятся настолько, что даже носители китайского языка часто не могут понять их. В самом Цзужуне жители говорят на миньском, вариации китайского, распространенном на южном побережье Китая.

Фестиваль появился благодаря Чэнь Юю, бизнесмену, который занимался недвижимостью и пищевым производством. Для него кинофестиваль диалектов — это способ продвигать туризм и развивать местную экономику. «Мой родной город не имеет богатой истории или чего-то ещё, что можно разместить на рекламном плакате», — говорит Чэнь, который также планирует открыть музей фильмов на диалектах. «Нам нужно было привлекать культурные ресурсы из-за пределов деревни».

Кадр из «Глупой птицы» — лучшего художественного фильма 2018 года на Цзужунском фестивале кинофильмов на диалектах. Источник: Douban

Цзужунский кинофестиваль диалектов расширился от 9 лауреатов из 279 кандидатов до 17 из 956. В этом году в категории «лучший художественный фильм» случилась ничья между двумя картинами: «Глупой птицей», историей сексуального пробуждения, снятой на хунаньском диалекте центрального Китая, и фильмом на тибетском языке — «Река». Фильмы оценивает жюри из девяти человек, в число которых входят режиссёры, кинокритики и эксперты-лингвисты. На церемонии награждения в октябре этого года в пригороде мегаполиса Гуанчжоу китайских звезд было немного. Но фестиваль пытается привлечь почитателей диалектов и среди известных персон, таких как телеведущие Цуй Юнъюань и Ван Хань — они указаны в числе со-основателей фестиваля.

Несмотря на то, что многие жители Китая говорят на других диалектах или языках [отличных от путунхуа], раньше фильмы не на стандартном китайском языке с трудом добивались успеха. В 1950-х центральное правительство начало претворять в жизнь меры по продвижению стандартного китайского — путунхуа, в результате диалекты пропали с киноэкранов Китая на десятилетия. Но это начало меняться благодаря режиссеру Чжан Имоу, который получил международное признание, став постановщиком церемонии открытия Олимпийских игр 2008 года в Пекине. В 1992 году он получил Золотого льва на Венецианском кинофестивале за фильм «Цю Цзюй идет в суд», который рассказывает о деревенской девушке, говорящей на северо-западном диалекте и добивающейся справедливости в бюрократической системе правосудия.

Кадр из фильма Чжан Имоу 1992 года «Цю Цзюй идет в суд». Источник: Douban

Фильм Чжана стал поворотной точкой. В 1990-х на процветающем рынке кино в условиях открытой экономики в Китае появились независимые продакшн-студии и коммерческие компании, использовавшие диалекты в своих фильмах. В 2000 году появился в официальный документ, в котором значилось, что диалекты могут задействоваться в творческом выражении, когда на то есть потребность.

Но даже сейчас таким фильмам может быть сложно завоевать аудиторию, у которой сложились непростые отношения с диалектами. Принятие этой аудитории также может зависеть от конкретного диалекта: некоторые диалекты среднестатистическому носителю китайского языка понять легче, в то время как другие фактически являются отдельными языками.

Диалекты необязательно являются препятствиями для понимания, говорит Цинь Сяоюй, режиссёр отмеченного наградами документального фильма 2015 года «Стихи о нас», описывающего жизнь поэтов из числа рабочих-мигрантов в разных частях страны, которые говорят на своих родных языках. «Даже если мы не можем полностью понять сычуанский диалект, нас все равно могут увлечь некоторые диалоги», — говорит он.

Будучи председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов, Цинь Сяоюй поговорил с Sixth Tone о трехлетней истории фестиваля и своих взглядах на китайские диалекты в кинематографе. Интервью было отредактировано для краткости и ясности.

Цинь Сяоюй выступает с речью на мероприятии в Пекине, 1 мая 2018

Sixth Tone: Вы уже три года являетесь председателем жюри Цзужунского кинофестиваля диалектов. Что изменилось в этом году?

Цинь Сяоюй: Стало больше заявок с полнометражными художественными фильмами. Эти картины довольно высокого качества. Одна была в списке финалистов в Канаде на Монреальском международном кинофестивале, а другая выиграла награду на Берлинском. Но более важно то, что фестиваль стал платформой для поддержки и развития молодых кинематографистов. Каждый год в число участников попадают новые имена. Их первой конкурсной работой может быть короткометражка, еще недоработанная, но на третий год это будет полноценный художественный фильм.

Sixth Tone: Как жюри выбирает фильмы, если все диалоги в них на разных диалектах? Критерии как-то отличается о тех, по которым фильмы оцениваются на других фестивалях?

Цинь Сяоюй: Быть членом жюри очень сложно, так как у тебя есть свой собственный набор стандартов и эстетических представлений. Причина, по которой у нас так много судей, в том, что невозможно полагаться на какое-то одно правильное мнение. Когда мы вместе, мы можем вести сбалансированную дискуссию между режиссёрами, экспертами в лингвистике и кинокритиками. Мы выдаем награды не только за визуальные и творческие качества. У нас есть награда, которая называется «Самый красивый голос деревни», и другие награды, которые отмечают фильмы, где отражена любовь кинематографистов к своим родным городам, или которые способствуют сохранению диалектов. Награждая фильмы, выражающие признание родному городу, мы подталкиваем кинематографистов к тому, чтобы те выстраивали свои истории там, откуда они родом, и фиксировали свой образ жизни. В том, что касается именно этой награды, мы больше оцениваем энтузиазм кинематографистов. Короче говоря, у нас нет единого стандарта для всех наград.

Sixth Tone: Как кинематографист, вы считаете, какую роль по вашему мнению должны играть диалекты в китайских фильмах?

Цинь Сяоюй: История китайских фильмов на диалектах началась в период реформ и открытости. В 1980-х было очень мало картин о революции (19-20-го веков), в которых политические фигуры говорили бы на диалектах. В 1990-х было несколько классических фильмов, где были использованы диалекты. Первым коммерческим шедевром стал фильм «Цю Цзюй идет в суд». Позже Цзя Чжанкэ (известный китайский режиссёр) представил монументальную серию фильмов о Фэньяне, своем родном городе в северной провинции Шаньси.

Кадр из фильма Цзя Чжанкэ 1997 года «Сяо У» или «Карманный воришка». Источник: Douban

В нашем веке многие факторы способствуют развитию фильмов на диалектах. Один из них — это процветание китайского кинорынка. Другой — это доступность техники для киносъемки. Эти факторы способствуют росту числа фильмов на диалектах. Фильмы на диалектах могут быть любого жанра: научно-популярные, реализм, боевики или комедии. Диалекты иногда могут добавить фильмам юмора.

Sixth Tone: Фестиваль нацелен на увеличение объёмов местного туризма и на защиту диалектов. Насколько, по-вашему, он преуспел в этом на сегодняшний день?

Цинь Сяоюй: Я думаю, что влияние фестиваля будет заметно не сразу. Но диалектам нужен проводник, чтобы привлечь к ним внимание общественности. Фильмы не могут показываться в изолированном музее или исследовательском центре. Если мы не сделаем из такого вида фильмов бренд, люди не узнают, насколько наши диалекты могут быть красивыми, богатыми и выразительными. Фильмы могут постепенно менять менталитет людей. Устроить фестиваль такого типа несложно, но сложно поддерживать его, особенно учитывая, сколько труда и финансовых вложений он требует, но которые не окупаются напрямую.

Подпись: Кадр из фильма “Река”, лучшего художественного фильма 2018 года на Цзужунском кинофестивале диалектов. Источник: Douban

Я думаю, что это также и отличный способ восстановить деревни. Рабочие-мигранты из деревень снабжают города рабочей силой, но это опустошает сами деревни и оставляет их один на один с загрязнением, вызванным урбанистическим развитием. Диалекты живут и развиваются в деревнях. Использование диалектов и организация кинофестивалей, чтобы их чествовать, может вдохновить деревни на то, чтобы ценить по достоинству свою культуру. Этот фестиваль не только про фильмы. Молодые люди — это ключ к защите диалектов, а так получается, что именно они — главная аудитория фильмов в целом. Диалекты в фильмах могут разжечь страсть к своему собственному языку или напомнить им о социальных аспектах, связаных с диалектами.

Sixth Tone: Как рынок воспринимает фильмы на диалектах?

Цинь Сяоюй: Использование диалектов может быть способом создания разного типа персонажей. Диалекты могут наделять персонажей аутентичностью, а иногда кинематографисты могут использовать сычуанский и тяньцзиньский диалекты для создания комедийных эффектов. Часто диалекты — это языки, которые используются в ежедневном общении, таком как ссоры с соседями. В диалектах так много тонких потаённых значений.

Кадр из фильма 2018 года «Умираю, как хочу жить». Источник: VCG

Фильмы на диалектах — это необязательно нишевое искусство. Чжан Имоу использует старый нанкинский диалект в фильме «Цветы войны», который снискал кассовый успех. В «Умираю, как хочу жить», который показывали ранее в этом году, герой говорит на шанхайском. С точки зрения бизнеса разумно использовать стандартный китайский язык, потому что это повлечёт более широкое признание рынка. Но диалекты всё же могут существовать и быть успешными.

Оригинал статьи здесь

Перевод: Антон Комаров

Для заглавной иллюстрации использован кадр из фильма «Река», лучшего художественного фильма 2018 года на Цзужунском кинофестивале диалектов. Источник: Douban

Вам понравилась наша статья? Поделитесь ею в соцсетях (достаточно кликнуть на иконку внизу страницы).

Если вы хотите быть в курсе наших публикаций, подписывайтесь на страницу Магазеты в facebookvkinstagramtelegram и наш аккаунт в WeChat — magazeta_com.

  •  
  • 39
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

3
Оставить комментарий

avatar
2 Цепочка комментария
1 Ответы по цепочке
1 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
3 Авторы комментариев
ЕленаСветланаЛаомо Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Моисеев Сергей
Читатель

Вспоминается СССР с фильмами грузинской киностудии, украинской, белорусской и т.д. Особенно, Грузия — фильм. Это было интересно и поддерживалось государством. Сейчас, конечно все не так в РФ.
Я считаю, что разумнее в фильмах использовать диалекты, именно, как говорится в статье, для создания какого-либо эффекта, чаще комедийного. Согласитесь, что смотреть полнометражный фильм на не понятном языке очень сложно.
Статья интересная)))

Светлана
Читатель

Антон, спасибо большое за статью.
Очень интересно узнать о таком уникальном событии в Китае и вдохновиться на просмотр хорошего кино. Поставила на скачивание несколько фильмов благодаря вашей статье!

Интересно вообще разобраться в языковом аспекте этого события, насколько понятен язык героев для зрителей? Сколько людей посмотрело тот или иной фильм? Понятно, что трудно взять конкретные цифры, но любопытство раздирает :)

Елена
Гость
Елена

Спасибо за идею, а какие фильмы скачали? Можно список?