“Восемь стихов” Му Даня

Му Дань – китайский поэт и знаменитый переводчик, оказавший огромное влияние на целое поколение китайских поэтов, в частности на “туманную поэзию”. Большая часть его поэтического наследия была написана в 1930-40-е годы, а после образования КНР он в основном занимался переводом английской и русской поэзии. Цикл “Восемь стихов” о любви и жизни был написан в 1942 году, когда поэт принял решение записаться добровольцем в армию, чтобы бороться с японскими захватчиками в Бирме.

Поэт Му Дань с женой Чжоу Юйлян. Источник: nfpeople.com

Переводчик и поэт Му Дань (穆旦, настоящее имя Чжа Лянчжэн 查良铮; 1918-1977) родом из Тяньцзиня. В 1940 году он окончил факультет литературы в университете Цинхуа, который в те годы был эвакуирован в Чанша, где и остался преподавать. В 1942 году Му Дань вступил в число добровольцев экспедиционной армии и отправился защищать Бирму от японцев. Во время кампании 1942 года он служил переводчиком генерала Ду Юймина и выжил в тяжелейшей переходе из провинции Юньнань в Бирму, где погибло более 50 000 китайских солдат.

В 1949 году Му Дань уехал в США, чтобы изучать русскую и английскую литературу в Чикагском университете. В 1953 году вернулся в родной Тяньцзинь и стал преподавать в Нанькайском университете на факультете иностранной литературы.

В 1958 году Му Дань был признан контрреволюционером, смещен с преподавательской должности и сослан в трудовые лагеря; после – работал в библиотеке. Практически перестав писать собственную поэзию, он сосредоточился на переводе: в течение почти десятилетия он пытался переложить на китайский язык “Дон Жуана” лорда Байрона. В числе переведенных им поэтов – Перси Шелли, Джон Китс и Александр Пушкин.

Чжа Лянчжэн взял себе псевдоним Му Дань в 1934 году, составленный из графем его фамилии. Верхняя графема 木 полностью созвучна с 穆 (mù), что в свою очередь дало автору идею псевдонима 穆旦 – Му Дань (в ранних источниках 慕旦).

Рукописный текст произведения Му Даня. Источник: nfpeople.com

Произведения, которые писал в 40-е годы Му Дань, – своеобразное сочетание западно-европейского модернизма и традиционной китайской поэзии, они полны аллегорий и обманчивых образов. Признание пришло к Му Даню уже после смерти, в 80-х годах прошлого столетия.

В китайских источниках также упоминаются примеры поведения Му Даня как искреннего патриота. Например, когда всё китайское общество бойкотировало японскую продукцию, он подал пример своим ученикам и друзьям, строго запретив своей матери покупать морепродукты, завезённые из Японии, заявив, что если только узнает, что это – “вражеские” деликатесы, то не просто не притронется к ним за столом сам, но даже выбросит их в помойное ведро. Чем снискал безусловное восхищение простого народа.

Школьники возлагают цветы к памятнику Му Даня по случаю 100-летия писателя. Источник: 凤凰资讯

Восемь стихов

1

…тогда, ты не заметила меня —
ты видела лишь зарево пожара,
и как оно, давая жизнь теням,
неудержимо время пожирало.

В непостоянстве мира — не солгу —
мне нравится твое непостоянство.
Из слез — в огонь; из пламени — в золу;
воскресну вновь… а Бог лишь усмехался.

2

Нас выбросила влаги худоба
на каменную твердь из чрева смерти.
Молчит невоплощенная судьба —
она до лучших дней придержит жребий.

Я говорил, я верил, я любил,
но вдруг услышал голос свой украдкой —
так некто с нас подобия лепил,
тела наполнив щедростью и страхом.

3

Робеет твоей юности зверек,
зарывшись в теплоту ночной природы.
Я осторожно на лугу его стерег —
мне кажется, ему нужна свобода.

Я мрамор твоей мудрости отсек,
и мы травы касаемся руками…
Ворочался, упорствуя, зверек
— меня его увертки восхищали!

4

В объятьях мы немеем посреди
кромешной тьмы и морока сомнений.
Никто словами нас не осветил —
теперь мы окончательно ослепли.

Удушье мертворожденных речей —
любые возражения напрасны.
Тона вокруг становятся мрачней,
и хаос вожделения прекрасен.

5

Закат приносит ветер на поля
— покой наш невесом и скоротечен.
От сотворения до нынешнего дня
столетия причин идут навстречу.

Деревья, скалы — цепи перемен…
Я жажду бесконечности движенья
— мне не достичь ее! Но если бы сумел,
то всю отдал тебе, как подношенье.

6

Повторы превращают нас в толпу,
отличия — раскидывают напрочь;
я выбрал ненадежную тропу
меж ними и держусь ее, пока что.

Услышь меня, услышь и сохрани,
не оставляй — здесь слишком одиноко;
желание здесь боли побратим,
присутствие же — требует исхода.

7

Дорога. Шторм. Ночная пустота.
Минута. Вечность. Мысли о потерях
за мной крадутся следом неспроста —
их раньше усмиряла только вера

твоя в меня, но далее — не вновь,
хоть знаю, в сердце тихом также зреет
покинутая некогда любовь
твоя ко мне, явить себя не смея.

8

Как жаль, что ближе нам уже не быть
— случайностям нет места между нами,
и солнце с недоступной вышины
не режет больше ниши меж ветвями.

Пожалуйста, немного подожди —
наряд деревьев сам спадет неспешно
к сухим корням, и рядом ляжем мы
— две жертвы неудавшейся насмешки.

Февраль 1942

Текст оригинала.

Перевод: Иван Алексеев

Автор текста: Полина Струкова

Для заглавной иллюстрации использовано фото поэта с женой и детьми из семейного архива Му Даня. Источник: nfpeople.com

Фото аватара

Автор: Редакция

Магазета — интернет-издание о Китае и китайском языке