Самые интересные публикации за две недели

Число публикаций Магазеты заметно возросло, но не стоит волноваться, что вы пропустите самые интересные материалы. Каждые две недели редакция готовит топ-5 самых значимых выпусков Магазеты, чтобы они точно оказались в поле вашего внимания. Что же вы могли пропустить на этот раз?

#5 KTV для интровертов

Поход в караоке – семейный, с друзьями или с бизнес-партнёрами – является неотъемлемой частью культурной составляющей жизни в Китае. Китайский KTV бизнес поистине масштабен и многолик, но что делать, если вы не в настроении специально организовывать поход в KTV? Или у вас совсем нет голоса, а душа просит песни? Или вы решили, что хотите исполнить популярный шлягер здесь и сейчас, но не хотите тревожить окружающих?

#4 Дома и магазины русских эмигрантов

Несколько кварталов улицы Huaihai Zhong Lu, от Maoming Nan Lu до Chongqing Nan Lu, сохранили большую часть своей исторической застройки. Именно в этом районе Французской концессии в 1930-е годы находился центр русского Шанхая. Очевидцы утверждали, что авеню Жоффр с ее полосатыми козырьками магазинов и многочисленными русскими вывесками была неотличима от дореволюционного провинциального русского города. Направо от кинотеатра “Катэй” начинался непрерывный ряд русских магазинов, а за их фасадами прятался малоэтажный жилой квартал Cathay Flats, обжитый успешными русскими эмигрантами.

#3 Один пояс с четырёх сторон

В рубрике «Обзор публикаций о Китае» Магазета представляет подборку статей наших коллег в российских СМИ и блогосфере. Тематика публикаций ограничена лишь Китаем, а их выбор — внутренним чувством прекрасного наших редакторов. Какие публикации о Китае вы могли упустить в последнее время?

#2 Как правильно транскрибировать китайские имена

Некорректной транскрипцией китайских имен и названий грешат даже респектабельные издания, что же говорить о простых блоггерах. Даже среди авторов Магазеты немало тех, кто неуверенно следует правилам транскрипции китайских слов на русский язык. На самом деле правила не так сложны в употреблении, как может показаться на первый взгляд. Магазета подготовила очередную инструкцию в рамках проекта Zenmeban, которая поможет вам правильно записывать китайские слова по-русски.

#1 Китайская история на карте Москвы

В рамках проекта мы уже рассказали о китайских прачечных и опиумных в Москве, о судьбах китайских революционеров и их альма-матер — Коммунистическом университете трудящихся Востока. Теперь пришло время нанести уже поведанные истории на карту города, чтобы воспоминания наших героев обрели плоть и хоть какое-то материальное подтверждение в виде мест, адресов и сохранившихся архитектурных объектов.

Для заглавной иллюстрации использовано фото Магазеты.

Публикации Магазеты за последние две недели:

Российское сырьё, Великий Медицинский Путь и климат
Цзан Ди — между обыденностью и космосом
9 музеев современного искусства в Шанхае
Харбин — ледяной и русский
Мечеть на Персиковой улице
Didi-попутки: кар-шеринг со смыслом
Борец ММА против мастера тайцзи, китайцы на Байкале и ограничение инвестиций
Как правильно транскрибировать китайские имена
10 книг о китайской урбанизации
KTV для интровертов
Дома и магазины русских эмигрантов
Китайская история на карте Москвы

Ольга Мерекина

Автор: Ольга Мерёкина

Родилась во Владивостоке. Живет в Ханчжоу и Шанхае. BA (2007) востоковедение, MA (2014) современное искусство и кураторские исследования. Участник арт-коллектива Illumin8tors.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *