Источник: en.wikipedia.org
Источник: en.wikipedia.org

Идея деления иероглифов на элементы появилась у китайцев, видимо, сразу после того, как они начали составлять иероглифы из элементов. К сожалению, по техническим причинам, использовалась она только в мнемотехнике. Даже для тренировки восприятия сложных графических образов реализовать ее было трудно. Плюс методика обучения у китайцев всегда была проблемой учащегося (как у нас спасение утопающих), а не учителя. Схватил — молодец, не осилил — твои проблемы, кто-то ведь осилил, ему все пряники. «Кому пирожки и коврижки, а кому синяки и шишки».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Обидно только, что большинство наших китаеведов в процессе собственного овладения иероглификой «окитаились» совершенно и предпочитают оставлять ученика перед этой неприступной стеной один на один с древнекитайскими методиками обучения. А ведь возле монитора компьютера уже выросло целое поколение. Но мы по-прежнему водим ручкой по клеточкам и максимум, чего достигли, это ковыряем на клавиатуре «zhong3 guo2», чтобы получить простую картинку «中国», которую можно собрать на экране двумя мановениями мыши или двумя легкими прикосновениями пальчика, если вы пользуетесь устройством с сенсорным экраном.

Основная задача этого «проекта для ленивых» была и остается поныне попытка снизить порог вхождения в иероглифику. Легко и быстро запомнить начертание иероглифа и также легко и быстро воспроизвести иероглиф. Задача не бог весть, но в процессе работы, как в процессе еды, приходит аппетит. А после аппетита и результат. И достаточно неожиданный.

Оказалось, что собирать иероглифы как пазлы из кусочков можно катастрофически быстро. Для этого нужен лишь навык, который приобретается, как и любой навык, трудом, и специальным образом организованный инструментарий, который и позволяет ввести «中国» двумя манипуляциями. Мало того, что композиционный ввод (так называется этот способ ввода иероглифов) требует для ввода действительно в два раза меньше манипуляций (элементарных действий пользователя: кликов мыши, нажатий клавиш, прикосновений к сенсорному экрану), чем фонетический ввод, но параллельно он способствует «схватыванию» иероглифа как единого образа и фиксации его в подсознании. Изучая иероглифы, вы осваиваете скоропись, а научаясь «скоро писать», вы легче запоминаете иероглифы.

Второй, не менее важный, аспект композиционного ввода — возможность найти в словаре иероглиф, звучания которого вы не знаете. Это до сих пор — проблема. В словарях иероглифы выстраиваются по звучанию, даже индекса по принципу «ключ + черты» найдешь не везде, а уж русскую графическую (кстати, самую простую до последнего времени) после Мудровского 88-го года словаря сыскать ни Гугл, ни Яндекс не помощники. Как правильно в руке кисточку держать, найдете 555 инструкций, а незнакомое слово из двух иероглифов… Такое впечатление, что это какой-то «заговор китаистов» — отстреливать новичков на дальних подступах: «Зубрите, Шура, зубрите!.. И без Учителя ни ногой!».

И нельзя сказать, что совсем ничего нет, идея-то очевидна. Стоит упомянуть хороший текстовый процессор ав­стралийской фирмы NJStar Software Company, где был реализован выбор по ключам (Radical Lookup), где можно отобрать иероглифы с заданными ключами, но без учета их последовательности или взаимного расположения в иероглифе. Найти перевод (на английский) можно, даже вставить в текст можно, но назвать это методом ввода как-то язык не поворачивается. Или широко известный WenLin, где представлена богатая информация о составе иероглифов, но представлена она таким образом, что напрочь отбивает охоту вводить иероглифы по их компонентам в текст.

Конечно, что-то сдвинулось и за последний год в этом мире. На «MDBG English to Chinese dictionary» появи­лась новая функ­ция «Show entries containing character components (汉字部件)», позволяющая найти иероглиф, ука­зав один или несколько его компонентов из списка в 300 штук, что, кажется мне, многовато. Pleco Software, производитель широко известного электронно­го словаря Pleco, по словам её основателя Майкла Лава (Michael Love), в настоя­щее время ведет соб­ственную разра­ботку подобного инструмента, но про него пока ничего сказать не могу.

За почти пять лет существования проекта, в нем многое изменилось: в этом году к окончанию «летней спячки» была проведена коренная реорганизация программного инструментария. Базовый набор остался прежним, это словарь, оболочка для ввода отдельных иероглифов и целых слов, пополняемый словарь с возможностью распределения новых иероглифов по урокам и с возможностью учить их такими блоками-уроками, что чрезвычайно важно именно для иероглифов, ибо изучение иероглифов без контекста можно рассматривать как своего рода «мнемонический мазохизм» и ничего более.

Иероглиф живет в тексте и контексте. И запоминать его проще всего в тексте и в контексте. Именно для этого и был использован набор оригинальных китайских текстов для начальной школы еще 80-х годов прошлого века в виде 48-ми уроков. Все новые слова в каждом тексте собраны в пополняемый словарик. Таким образом пользователь получает словарь, полностью покрывающий все тексты, и имеет возможность запоминать их параллельно работе над текстами.

Понятно, что сложные графические образы легче запоминаются в композиции себе подоб­ных, их про­ще запомнить по принципу сходства-различия, несмотря на темати­ческую оторванность их смыслов. Поэтому кажется, что при изу­чении (особенно начальном) иерогли­фики есть смысл де­лать уклон в сторону графической, а не тематической органи­зации учебного материала. Кстати, китайская педагогика это явно использ­овала в практике обучения.

К сожалению, новые школы изучения китайского языка, навод­нившие в последние годы интер­нет, де­лают ставку на но­визну материала, ориентиру­ют учащихся на современ­ный ки­тайский язык и, под предло­гом того, что «нынче так не говорят», вольно или не­вольно затрудняют и без того непростую задачу освоения иероглифики. Ни­какой диалог нынешних тинэйджеров не даст столько для освоения иероглифики как коротенькая сказка 小猴子下山 (урок 8).

— Так это же для маленьких детей! — скажете вы.
— Не для маленьких детей, а для тех, кто еще не умеет читать и писать… — отвечу я вам.

И если вы хотите научиться быстро запоминать иероглифы, читать по-китайски, быстро писать, заходите на сайт проекта. Если вы заинтересовались техникой или принципами ее функционирования, вы можете сказать все, что об этом думаете в письме публикатору (т.е. мне) или в группу поддержки (тоже мне). Если у Вас есть какие-либо предложения по сотрудничеству, я к вашим услугам.

“角之字形,乃刀下用也。今头上用刀,其凶甚矣!”
— Потому что иероглиф, обозначающий рог, состоит из двух частей: вверху
пишется «меч» — «дао«, а внизу «юн» — «применять», — объяснил Чжао Чжи.
— Вэй Яню приснились рога на голове — это не к добру: над его головой
занесен меч.
(Ло Гуань-Чжун. Троецарствие, гл. 104.
Перевод с китайского В.А.Панасюка)

Автор: Борис Путько

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

2
Оставить комментарий

avatar
2 Comment threads
0 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
0 Comment authors
Igor Smerdovpapahuhu Recent comment authors
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
papahuhu
Гость
papahuhu

Борис, вы бы сделали ссылки на вашей первой страничке рабочими. Кривизна (не)работы даже такой элементарной вещи, как главная страница порождает априорное сомнение в качестве продукта.

Igor Smerdov
Гость
Igor Smerdov

Полный бред, хотя и при очень благих намерениях.Идея облегчить зубрежку замечательная, но не зря же письменность 3000 лет обкатывали, чтобы никто не мог так просто на драной козе объехать. Сами китайцы (лично спрашивал студентов своих) ни задницы не знают ни этих ключей, ни компонентов иероглифов, ни принципов словообразования, или совсем немного, что для иностранца до смешного мало — они все ТУПО ЗАУЧИВАЮТ много лет. А автор захотел с програмными навыками всех за год научить тому, что учится десятилетиями. Фак в руки, что называется. Жалко его, пошел бы лучше пива выпил.