十五只吊桶打水——七上八下 [shí wǔ zhī diào tǒng dǎ shuǐ——qī shàng bā xià]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Оставить комментарий

5 Комментарий на "Задание №66: 十五只吊桶打水——七上八下"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Михаил Братяков
Читатель
Ходить к колодцу за водой с 15-ю ведрами — 7 ведер вытащить наверх, а 8 еще в воде. (Я честно не понял, в чём проблема с этими ведрами. Ну набрал 7, осталось еще 8 набрать, что тут такого сложного! Если только они на одной веревке как-то связаны. Но видимо нет! Просто типа 7 достал, а не знаешь, хватит ли сил еще 8 достать) Означает быть в смятении, в нерешительности, в растерянности, переживать. — Что-то я тебя не узнаю, обычно ты полон сил и энергии, сходу новым анекдотом рассмешишь, а тут словно за водой с 15 ведрами пошел, 7 набрал, а… Читать далее »
Михаил Братяков
Читатель

Что если так-

— Слушай , а ты чего притих? Как будто в нерешительности!
— Да видишь, такое дело, работу предложили новую, за границу уехать, зарплату отличную обещают, машину, все дела, а у меня здесь любимый коллектив, жена, друзья, родственники, ума не приложу, что делать..
— Да уж, непростой выбор, это как к колодцу за водой пойти с 15 ведрами- 7 если достанешь, другие 8 в воду опустятся, сразу все не получится поднять. Придется чем-то пожертвовать. Может паузу взять, подумать и взвесить всё!