千里送鹅毛——礼轻情意重 [qiān lǐ sòng é máo——lǐ qīng qíng yì zhòng]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

7
Оставить комментарий

avatar
2 Цепочка комментария
5 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
3 Авторы комментариев
WerenityPapa HuHuСтепан Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость
Werenity

«Буквально: Гусиное перышко, присланное за тысячу ли — подарок легкий, но внимание большое .
Образно в значении: «Не так дорог подарок, как дорого внимание».
Источник: 吴强《红日》第15章:“千里送鹅毛,礼轻情意重!大家不要客气,吃一点!”

Контекст:
» — Ээээ… тебе не кажется, что девушке нельзя вот так взять и подарить такой подарок на первом свидании? Все-таки, ты должен не опешить ее, а просто проявить внимание, ведь как говорится «не так дорог подарок, как дорого внимание». Ну и рубашку поменяй, эта мятая какая-то…»

blackrook
Читатель

Ну и возможный контекст: «Примите, пожалуйста, в подарок продукцию нашего традиционного промысла. Подарок, конечно, простой, но это тот случай, когда можно сказать, что “за скромным подарком таится большое чувство”».