骑在老虎背上——身不由己 [qí zài lǎo hǔ bèi shàng——shēn bù yóu jǐ]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

7
Оставить комментарий

avatar
2 Цепочка комментария
5 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
2 Авторы комментариев
WerenityPapa HuHu Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость
Werenity

Буквально: скакать верхом на тигре — не владеть собственным телом.
Иероглиф 身 в данном случае имеет значение 自身, а 由значение 听从(слушаться).

Образно в значении: не владеть собой, не быть хозяином самому себе, сам себе не хозяин.
Пример использования:

Сяо Лун, при всем уважении, но Сюй Вэнь знал, на что шел. Связываться с триадами — это все равно что дразнить тигра, а уж вести с ними дела — все равно что скакать на тигре, ты вроде бы и всадник, но себе ты уже не хозяин, — монах присел рядом и кашлянул, затянувшись жутко крепкой и вонючей сигаретой.

Werenity
Гость
Werenity

Однако такого сехоуюя нет на самом деле. Вторая часть есть, она из 《宋元戏文辑佚·陈巡检梅岭失妻》, а вот первая отдельно не используется. Есть 骑虎难下, она перекликается, но смысл другой. Возможно вариант современный, а может просто проверка, чтобы не переводили все подряд. Who knows?

Werenity
Гость
Werenity

Эммм… мне как-то даже и неловко…Но у конкурса, который был запущен 18 ноября 2013 года, будет предел?)))