螃蟹夹豌豆——连爬带滚 [páng xiè jiā wān dòu——lián pá dài gǔn]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

6
Оставить комментарий

avatar
3 Цепочка комментария
3 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
4 Авторы комментариев
СтепанТатьянаPapa HuHuАлексей Кулай Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Алексей Кулай
Гость
Алексей Кулай

Без хо не хо-хо:)

Татьяна
Гость
Татьяна

Буквально: краб сжимает с двух сторон горошину — ползти и катиться
Образно в значении: бежать в страхе после поражения

blackrook
Читатель

Действительно, непросто. Вот возможные варианты перевода.

Буквально: «Краб тащит горошину — он её тянет, а она укатывается»; «Краб тащит горошину — как ни тянет, укатывается».

Значение (выше уже сказали): Бежать в паническом беспорядке.

Возможный контекст: «— Нет! Всё пропало! — Не суетись: футболисты противоположной команды даже на поле не вышли! — Они фавориты! Нам ничего не светит! — Ты и впрямь, как горошина, которую тащит краб: тянет и тянет, а она укатывается и укатывается».