门缝里瞅人——把人看扁了 [mén féng lǐ chǒu rén——bǎ rén kàn biǎn liǎo]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

22
Оставить комментарий

avatar
5 Цепочка комментария
17 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
6 Авторы комментариев
WerenityInfusiasticСловариусxibañolPapa HuHu Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость
Werenity

«Буквально: Смотреть на людей сквозь дверную щель — презирать людей.
Образно в значении: Смотреть свысока, ни в грош не ставить».
Контекст :
— Мей Ли, какого черта?
— А не надо на меня смотреть будто сквозь дверную щель. Хоть мы и не чета тебе, но наша семья всегда была честной, мы заработали все потом и кровью. Если я еще хоть раз замечу твои породистые замашки, я покажу тебе, где раки зимуют!

Tatyana
Гость
Tatyana

«Смотреть на человека сквозь дверную щель — видеть его сплюснутым» — недооценивать, ни во что не ставить. Как-то так:)

Tatyana
Гость
Tatyana

Ой, извините, тут уже выше ответили.

xibañol
Гость
xibañol

Смотреть на человека, как на приплющенного судьбой/жизнью/по жизни.
Смотреть на человека, как на жмых давленный.
:)

xibañol
Гость
xibañol

Смотреть как на лилипута, в бинокль/ через микроскоп не видеть/не наблюдать
Пожалуй, на сегодня хватит… Либо писать, либо пить :))

xibañol
Гость
xibañol

Смотреть на человека как на (раз)давленный кизяк на дороге

Словариус
Читатель
Словариус

«как на (раз)давленный кизяк на дороге» — мне, русскому лингвисту, непонятно (((

xibañol
Гость
xibañol

Везли на телеге или ином виде наземного или воздушного транспорта смесь навоза с соломой для изготовления горючего материала, а она (смесь) взяла и упала этакой плюхой на твердую поверхность, скорее всего на дорогу. Нерадивые водители других колесных или гусеничных аппаратов переехали ее (нашу описываемую смесь) много-много раз. Подчиняясь различным физическим законам, которые не буду приводить, смесь не нанесла ощутимого вреда ни тележкам, ни водителям, но они, следуя учениям Ньютона и компании, разплющили ее, бедолагу, почти смешав с пылью, и превратили в дурнопахнущую субстанию, на которую нормальному лингвисту из города даже и посмотреть противно, не то что подходить. Если еще что… Читать далее »

Словариус
Читатель
Словариус

xibañol, большое спасибо за такое полуфизическое-полусказочное изложение ситуации )) Оказалось, что слово это диалектное (распространено на юге и востоке), да к тому же тюркских «кровей». Вот если бы школьные учебники писались таким языком, то детей было бы не оторвать от «домашки» )) Я к тому, чтобы в переводах разных китайских «юев» использовать общедоступную лексику, не прибегая к таким хоть и колоритным словам как «порЕпанный», «клёклый» и т.д… )) Благодаря Вам я теперь догадываюсь о происхождении фамилии известного телеведущего Тимура Кизякова ;-)

xibañol
Гость
xibañol

«на дороге» — лишнее, похоже :)