马尾穿豆腐——提不起来 [mǎ wěi chuān dòu fǔ——tí bù qǐ lái]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Оставить комментарий

4 Комментарий на "Задание №52: 马尾穿豆腐——提不起来"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Татьяна
Гость

Буквально: Соевый творог сахарным тростником мешать — чтобы сладким стал, нужно подождать
Образно в значении: переносить срок

Werenity
Гость

А мне что-то кажется, что речь о волосе конском идет.
«Буквально: На конский волос тофу нанизывать — не удержать никак»
Образно в значении:
Словари и ссылку указываю на то, что образное значение — «не нужно упоминать об этом, желание замять разговор » .
Дело тут в глаголе 提, одно из значений которого — «упоминать, выдвигать вопрос».

Контекст:
Хяо Лун медленно отвел взгляд и промолвил:
— Давай позже об этом…
— Опять ты тофу на конский волос нанизываешь, сколько можно уходить от этого разговора? Речь идет о чести нашей семьи!- Ли Мейхуа нахмурилась и смешно сморщила носик. Сяо Лун лишь усмехнулся и крепко обнял ее…