搂草打兔子——顺手 [lǒu cǎo dǎ tù zǐ——shùn shǒu]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

5
Оставить комментарий

avatar
1 Comment threads
4 Thread replies
0 Followers
 
Most reacted comment
Hottest comment thread
3 Comment authors
Papa HuHuСловариусЛаззат Recent comment authors
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Лаззат
Гость
Лаззат

Буквально: кося траву, убил зайца или одним махом сделать два дела
Образно: Сгребая сено на покосах, случайно зайца …. закосил :)
Одним выстрелом двух зайцев убил; И траву скосить и зайца убить

Словариус
Читатель
Словариус

Если у китайцев в поговорке присутствует элемент случайности, то «одним выстрелом двух зайцев убил» не пойдет (по-русски это чаще всего про преднамеренное совмещение двух дел). Или написать помету «рус. приблиз.»