老王卖瓜——自卖自夸 [lǎo wáng mài guā——zì mài zì kuā]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Оставить комментарий

8 Комментарий на "Задание №48: 老王卖瓜——自卖自夸"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Лаззат
Гость

Буквально: Лао Вань продает дыни, сам продает, сам нахваливает
Образно: Каждый кулик, свое болото хвалит

Татьяна
Гость
Буквально: Старина Ван торгует дынями — сам ест, да нахваливает Образно в значении: корова такая нужна самому:) Сергей Михалков Как старик корову продавал (Русская сказка) На рынке корову старик продавал, Никто за корову цены не давал. Хоть многим была коровёнка нужна, Но, видно, не нравилась людям она. Хозяин, продашь нам корову свою? Продам. Я с утра с ней на рынке стою! Не много ли просишь, старик, за неё? Да где наживаться! Вернуть бы своё! Уж больно твоя коровёнка худа! Болеет, проклятая. Прямо беда! А много ль корова даёт молока? Да мы молока не видали пока… Весь день на базаре старик… Читать далее »
Werenity
Гость

Вот ведь оно как…То не дождешься вопросов, уже потеряешь надежду, а оно вон как поперло-то! Кулики, крысы, рога… Эх…

Михаил Братяков
Читатель

Лао Ван дынь продавал, сладкой и сочной её называл!