老虎的屁股——摸不得 [lǎo hǔ de pì gǔ——mō bù dé]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

18
Оставить комментарий

avatar
8 Цепочка комментария
10 Ответы по цепочке
0 Подписчики
 
Популярнейший комментарий
Цепочка актуального комментария
7 Авторы комментариев
АндрейМария БасинаxibañolСвятославPapa HuHu Авторы недавних комментариев
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Маргарита
Гость
Маргарита

Перевод : Мышиная возьня из-за ничего.

Руслан Маринич
Читатель

Шикарно, рубрика ожила опять :)
Буквально:
«Попу тигра — не потрогаешь».
В значении:
Используют в отношении людей, которые не слушают других — ставят себя выше остальных и отрицают другие мнения + уверены в своей правоте.
«Такой человек» — тигр :)
Литературный перевод:
«Тигра по жопе лучше не гладить»
«Он такой тигр — даже по жопе погладить никому не даст».
«С ним общаться — как тигра за жопу мацать».
В русском языке есть похожее выражение, но с чуть другим значением:
«Говно не трогай — вонять не будет» :)
Как-то так :)

Святослав
Гость
Святослав

В задницу тигру? это жестко, но звучит забавно( наверно). Буквальное значение: «до задницы тигра не дотронуться»; в переносном же смысле, скорее всего, «человек, который абсолютно в своей правоте, который болезненно относится к любой критике»
Ну или трэшак: тронул тигра за жопу, такого наслушался

Святослав
Гость
Святослав

*абсолютно уверен (пропустил слово))

Святослав
Гость
Святослав

забавная идея, кстати, придумывать неправильный, но крайне «оригинальный» перевод

xibañol
Гость
xibañol

Помимо классических «Не [шути/играй] с огнем» «Не буди [спящего/в нем/в ней] [тигра/льва/зверя]»
“Не буди лихо пока оно тихо” хотелось бы предложить на всеобщее поругание собственое изобретение: «Не кусай тигра за язык», ну или трэш «Не проверяй, есть ли зубы у тигра в жопе»

Мария Басина
Гость
Мария Басина

Ответ — Буквально: «Не хватай тигра за хвост». Образно в значении: Не подвергай себя опасности. Русский эквивалент: не играй с огнём.

Андрей
Гость

Задницу тигру не смей трогать. О заносчивом человеке. По русски: К нему на козе боком не подъедешь.