老虎带佛珠——假装善人 [lǎo hǔ dài fó zhū——jiǎ zhuāng shàn rén]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

Оставить комментарий

6 Комментарий на "Задание №40: 老虎带佛珠——假装善人"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость

Ура!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Наконец-то!!!!!!!
ЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕЕ!!!!
Буквально: «Тигр носит буддийские четки — прикидывается хорошим». Или даже лучше «Тигр с буддийскими четками — притворяется хорошим».
Образно в значении: » Волк в овечьей шкуре; лицемер, скрывающий свои дурные намерения под маской добродетели».

亞歷xander
Гость

Я бы так сформулировал:

Тигр с буддийскими чётками — личина мнимого благодетеля.

Видимо, существуют разные варианты этой аллегории.
Вот что поначалу подумалось: тот ли иероглиф (dài — нести или надеть/носить аксессуар) — истолковать можно и то, и другое. Первое 带 — (с некоторой грамм. вольностью) как «подношение» или что он «опоясан» (как существительное, это кушак, ремень и т.п.). Второе 戴 (надеть/носить очки и т.п.) вывело сюда:
http://www.ccler.com/xiehouyu/laohudaifozhu.html
Тут есть второй стыкующийся с началом вариант (мнимое сострадание, крокодиловы слёзы): 假慈悲 или 假慈善

Werenity
Гость

Все-таки про «быстро» было чересчур оптимистично)))