癞蛤蟆打哈欠——好大口气 [lài há mà dǎ hā qiàn——hǎo dà kǒu qì]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Оставить комментарий

6 Комментарий на "Задание №38: 癞蛤蟆打哈欠——好大口气"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Руслан Маринич
Читатель
癞蛤蟆打哈欠——好大口气 Дословно: Жаба зевнула — очень сильно вздохнула Конечно, в жертву полной дословности я отдал 口气 — перевёл как «вздыхать», «дышать». Но тут 口气 уже в значении переносном используют как «манера речи», «тон». А уже выражение 大口气 означает следующее — «зазнаваться», «говорить на высоких тонах», «бросаться громкими словами», «бросать слова на ветер». Литературный перевод у меня такой: Не успеет и зевнуть, как уже раздуется, как жаба на болоте. Как жаба дулся, да быстро сдулся. Жаба только только зевнула — а уже раздулась как пузырь. Только рот раскрыл — уже важничает. Жаба зевнула — из себя слона раздула. Жабка только зевнула… Читать далее »
Михаил Братяков
Читатель

У меня еще такая версия-
Жаба зевнула , словно что-то важное произнесла.

В значении что когда какая-то шишка что-то произносит, а ему смотрят «в рот» и полагают что он сказал какую-то мудрость. К политикам может фраза подходить.

«Его речь совпадает с тем как жаба зевает» — в таком ключе!
Жаба лишь зевнула

Ben
Гость

А не может быть, что фраза используется в значении: когда рак на горе свистнет? вроде: когда жаба зевнет, это много значит. В значении невозможности, недостижимости явления)))

Михаил Братяков
Читатель

Мы слишком глубоко копаем, обычно ответы оказываются банальнее)