孔夫子搬家——净是书(输)[kǒng fū zǐ bān jiā——jìng shì shū(shū)]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
новые старые популярные
Уведомления на
Руслан Маринич
Читатель

孔夫子搬家——净是书(输)
Буквально:
«Конфуций переезжает — всё (что с собой берёт) только книги»
Тут смысл высказывания в первую очередь в игре одинаковых по звучанию 书 «книга» и 输 «проиграть».
Конфуций — это великий мыслитель. Потому у него и дома что — только книги, книги, книги… Больше ничего :)
А по созвучию тут 净是输 — это «постоянно только проигрывать».
Образное значение же выплывает из всего такое:
Используют в значении «постоянно терпеть поражение», «проигрывать». Это могут быть и жизненные ситуации, и азартные игры и много другое.
Переводы у меня примерно такие:
«Победы не видать, как собственного носа»
«Сколько не делай что-либо, всё равно проигрываешь».
«Сколько не старайся, а победы не видать».

Михаил Братяков
Читатель

У меня есть еще такая версия-
Буквально-
Конфуций переезжает- это всего лишь книга. То есть переезжает как бы не сам Конфуций, а всего лишь его книга (например в твоём шкафу))

И у иероглифа (输) оказывается (спасибо БКРС) есть ещё значение «перевозить, транспортировать»
Тогда получается, что переезд Конфуция- всего лишь перенос книга (её перенос).

Но вот смысл общей фразы всё равно мне до конца не понятен. Предположу, что образное значение этой фразы может быть —
Большое преобразование- это порой всего лишь небольшое изменение.
или
Одно маленькое дело зачастую залог большого успеха.
Ну короче в этом ключе!))

Андрей
Гость
Андрей

Вариант 1: Учение Конфуция правильно понимают и исполняют лишь в своем Отечестве, а в чужом — это лишь блеклое подражание (или чтиво). Аналогия: только негры по -настоящему читают — рэп, а остальное — это Тимати.

Михаил Братяков
Читатель

Хорошая версия))) наверное это слишком образно и глобально, а на самом деле всё намного прозаичнее)))

Андрей
Гость
Андрей

Основа, я так понимаю: пересадка идей (переезд) Конфуция — лишь безплодные подражания (переезд книг), неуспех.

Михаил Братяков
Читатель

Конфуций переехал — это фэйл ))

Infusiastic
Гость

А может, расстаться с Конфуцием?

Например «Охотник чистил ружья — все продул» или что-то такое.

Михаил Братяков
Читатель

Может просто переезд — это фэйл))

Руслан Маринич
Читатель

Конфуцию книги к переезду собрать — это снова проиграть :)
Конфуций книги к переезду снова собрал — и опять всё проиграл :)
Есть некультурные варианты чуть :D
Но, наверное, не буду :))))

Михаил Братяков
Читатель

Каюсь, подсмотрел китайское объяснение! Там так и написано, буквально что-
у старины Конфуция столько книг , что его переезд это вилы!
При таких раскладах в плюсе не будешь точно, поэтому и образное значение так и будет звучать-
«В таком деле выигрыш не светит» или
«не видать победы как своих ушей (книг Конфуция в допереездном состоянии))»
«такой шухер наводить — всё равно будешь в пролёте»
ну не совсем литературный перевод получился, но зато понятный.

Xiaoma конечно заслуживает победы в этом раунде- это как переезд Конфуция, не иначе!

Фугу
Гость
Фугу

Конфуций переезжает — всех книг не свезти=)