井里的蛤蟆——没见过大天 [jǐng lǐ de há mà——méi jiàn guò dà tiān]

Оставьте перевод в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Оставить комментарий

6 Комментарий на "Задание №35: 井里的蛤蟆——没见过大天"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Руслан Маринич
Читатель
井里的蛤蟆——没见过大天 Дословно: Лягушка внутри колодца — не видала большого неба. Образно: Используют в значении «мало знать», «иметь узкий кругозор», «не видавший мира». Кроме того, есть такие аналоги в китайском: Первый больше всего объясняет суть пословицы — 没见过大世面 — «мира не видавший», «зелёный». Ещё один, есть — 孤陋寡闻 — «необразованный», «тёмный», «отсталый». Что сказать по поводу более-менее звучащего перевода на русский, или поиска соответствующего выражения в русском, то варианты мои: Слышал такую поговорку — «Ртом глядит — ничего не слышит» (о людях, которые недалёкие и глупые). Сохраняя в некотором виде дословность перевёл бы так: «Сидя на дне колодца мира не узнаешь»… Читать далее »
Werenity
Гость

Вот сидишь тут, ждешь три недели, когда же новое задание… Вымаливаешь у главреда и ПП ХХ новую головоломку, а тут в 2:20 ночи тебе 大煞风景… Эх. Не судьба) Добавлю пару интересных на мой взгляд ссылок на русском языке, так как тема лягушек в колодцах поднималась в разных культурах:
http://ok-17.blogspot.ru/2012/10/blog-post_19.html
http://www.lyagushka.narod.ru/det/sk/jap.html
http://www.teremok.in/Pisateli/Zarub_Pisateli/Sbornik_Zarub_Pis/Kolodes_nijami.htm

Руслан Маринич
Читатель

Простите пожалуйста :))

Михаил Братяков
Читатель

Отличный комментарий! И добавить нечего! По-моему всё правильно «разложил»
От себя добавлю только рифму- «как жаба в колодце- не видел солнца»