黄鼠狼给鸡拜年——没安好心 [huáng shǔ láng gěi jī bài nián——méi ān hǎo xīn]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Оставить комментарий

4 Комментарий на "Задание №30: 黄鼠狼给鸡拜年——没安好心"

avatar
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Тая
Гость

Буквально: хорек к курам в гости намылился — ой, неспроста!
Образно в значении: так говорят о лицемерах, замышляющих какую-нибудь пакость. Возможный аналог в русском языке — «на устах медок, а в сердце ледок».

Werenity
Гость

Всем здравствуйте! Соскучился уже, а все потому, что был в командировке в Китае 2 недели, чему несказанно рад!
По существу.
Перевод 拜年 значит «поздравлять с новым годом» и «наносить новогодний визит». Думаю, для курицы страшно не поздравление, а именно визит. Отсюда и пляшем.
Буквально: «Хорек наносит курице новогодние визиты — не к добру!»,
А вот что нашлось образного: «Хотя змея и в новой коже, а сердце у нее все то же», «льстец под словами, змей под цветами».

Ben
Гость

Буквально: Хорек курицу с Новым годом поздравляет — Ничего хорошего не жди.
В переносном значении: Скрывать за благими намерениями какие-то «ушлые» цели