黄鼠狼单咬病鸭子——该倒霉 [huáng shǔ láng dān yǎo bìng yā zǐ——gāi dǎo méi]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Тая
Гость
Тая

Буквально: хорёк цапнул утку за ногу, да та больная оказалась — вот так не свезло!
Или так: хорёк цапнул утку за ногу, да та больная оказалась — не на того напал (по-моему, это выражение можно использовать не только когда недооцениваешь противника, но и когда вообще имеешь дело не с тем, с кем рассчитывал, «нарваться»;в словаре оно также в ряду синонимов к «не повезло»).
Образно в значении: не повезло, сесть в лужу, вот незадача!, лопухнуться, облажаться, не сдобровать, вытянуть короткую спичку

Тая
Гость
Тая

Хм… задумчиво вертит в руках трубку А что если хорёк знал о том, что утка больна, но не мог удержаться? Тогда так:
Буквально: хорёк цапнул больную утку, да сам крякнулся.
Образно в значении: сам дурак, сам виноват, а нечего было […], сам нарвался

lanache
Гость
lanache

А может быть вот так: «Беда не приходит одна»?

Мало того что утка заболела, так ее еще и укусили. Обидно ведь.

Ben
Гость
Ben

Буквально: Хорек в одиночку справился с больной уткой — должно быть не везет. Переносно: если не везет, то не везет по-крупному.
Только все-таки непонятно: кому больше не везет — утке или хорьку? Утка заболела, а потом ее еще и покусали, или хорьку, потому что он укусил больную утку…