和尚的脑袋——没法(发)[hé shàng de nǎo dài——méi fǎ (fā)]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Тая
Гость

Буквально: монах должен голову брить — тут ничего не попишешь
Образно в значении: без вариантов, ничего не поделаешь, делать нечего; и (внезапно) «В земле — черви, в воде — черти, в лесу — сучки, в суде — крючки,— куда идти?». Самое потрясающее в этой поговорке, пожалуй, то, что ее произносит парикмахер в рассказе Максима Горького «Как меня отбрили…»
http://gorkiy.lit-info.ru/gorkiy/proza/rasskaz/kak-menya-otbrili.htm