Китайская поговорка 狗坐轿子——不识抬举

狗坐轿子——不识抬举 [gǒu zuò jiào zǐ——bù shí tái jǔ]

Оставьте перевод китайской недоговорки-сехоуюя в комментариях в формате «Буквально: … . Образно в значении: …». Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Тая
Гость
Тая

Буквально: собака едет в паланкине, а сама ни сном ни духом.
不识抬举 — «злоупотреблять добрым к себе отношением» — скорее всего происходит отсюда, а вообще 抬举 означает «поднять и понести» (например, паланкин). Поэтому, я думаю, можно буквально перевести, что собака не в курсе, что ее везут, не знает, что «подняли и повезли».
Образно в значении: черная неблагодарность, не ценить доброго к себе отношения; сколько волка не корми, а он в лес смотрит

Александр Мальцев
Редактор

Чую тут какая-то другая собака зарыта. Жду еще вариантов :)

Тая
Гость
Тая

Про волка действительно немного не то. Да и черная неблагодарность не подходит, ведь это последняя стадия неспособности оценить проявленную к человеку доброту (не просто не сказал спасибо, а еще и нагадил). А здесь, я так понимаю, пассивное проявление неблагодарности? Taking for granted, воспринимать оказанную услугу как само собой разумеющееся, не быть в состоянии оценить ее по достоинству

Werenity
Гость
Werenity

Прошу дополнительную минуту на обсуждение)))