Пятнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

电线杆当筷子——大材小用
diàn xiàn gān dāng kuài zǐ——dà cái xiǎo yòng

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость
Werenity

Буквально: «Столб электролинии использовать как палочки для еды — разменивать талант на мелочи».
Образно в значении: «Стрелять из пушки по воробьям, за каждой мухой гоняться с обухом, с чекушкой за пичужкой, на комара с рогатиной, на «Феррари» ездить в огород, в камень стрелять — только стрелы терять, стрелять из гаубицы по муравьям».
Сам ничего не придумывал, вот ссылки:
1)http://www.bolshoyvopros.ru/questions/109222-streljat-po-komaram-iz-pushki-chto-oznachaet-eto-vyrazhenie.html
2)http://dic.academic.ru/dic.nsf/michelson_old/9007/%D0%A1%D1%82%D1%80%D0%B5%D0%BB%D1%8F%D1%82%D1%8C

Всех с Новым Годом!

Тая
Гость
Тая

Буквально (совсем не буквально, конечно, но чтобы не повторяться): телеграфными столбами ковырять в тарелке — зарывать талант в землю
Образно в значении: забивать гвозди микроскопом

Александр Мальцев
Редактор

Ждем еще вариантов, пока не выскажется Папа Хуху, а вот вам пока следующие задание — http://magazeta.com/2014/01/zadanie-16/

Тая
Гость
Тая

А не будет ли вариант Werenity звучать очень громоздко в обычной речи? Для в словаря в самый раз, но я слабо себе представляю, чтобы человек, видя, как его друг зарывает свой талант в землю, в сердцах воскликнул: «Ну что ты столб электролинии используешь как палочки для еды? С твоим талантом такого можно наворотить….» Мой вариант про «телеграфными столбами в тарелке ковырять», может, не идеален, но он адекватнее для устной речи.