chuāng hù shàng de zhǐ——yī tǒng jiù pò

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.
Подробные условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
uncletamir
Гость

Буквально: «Оконная бумага рвется от одного прикосновения».
В значении: «угадывать\понимать что-то по явным признакам».

Werenity
Гость

Ох и сложный же сехоуюй…
Дословно: «(Как, будто) оконная бумага — тронешь легонько, так сразу проткнешь (порвешь)».
Образно: «используется в значении «элементарного, простого, быстро разгадываемого», говорится о вещах, которые можно понять, сделать или разгадать лишь взглянув на них. В определенных случаях, возможно, можно использовать поговорку «проще пареной репы».
Почему так: раньше китайцы использовали бумагу на окнах вместо стекол. Люди побогаче использовали дорогую белую бумагу, победнее более простую, по составу ближе к туалетной. И самым большой проблемой для такой красоты был ветер и дождь. Ну а спрятаться от соседей за таким «стеклом» было вообще невозможно! Один тык пальца открывал взору все.

Werenity
Гость

Мне почему-то сразу вспомнился Шерлок Холмс. «-Это же оконная бумага, Ватсон!»

uncletamir
Гость

Фантазия на тему «пареной репы» (вряд ли, именно так используется) :
Сяо Ван, ты что не понимаешь? Это ведь проще, чем в оконной бумаге дырку сделать! (:

安东
Читатель

Буквально: «На окне бумага — только ткни, она и порвётся».

Образно: Если пытаешься что-то утаить (врать или недоговаривать), всё равно очень легко оказаться выведенным на чистую воду. Мол, только ткни слегка — истина и покажется.

Pwses
Гость

Ты Антон с Аньшаня?

安东
Читатель

нет, я сам по себе

Александр Мальцев
Редактор

Вышло десятое задание http://magazeta.com/2013/12/zadanie-10/ Участвуем!

Чуть позже на неделе мы опубликуем пост в Большой Магазете с предварительным итогом.