Четырнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

刀尖上翻筋斗——玩命
dāo jiān shàng fān jīn dǒu——wán mìng

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость
Werenity

Буквально: «Делать сальто на кончике ножа — играть с судьбой».
Образно в значении: » Играть со смертью, рисковать, с судьбой шутки шутить, ходить по лезвию ножа, искушать судьбу».

Александр Мальцев
Редактор

По-моему, просто и отлично.

Ksenia Germanova
Читатель

Согласна с предыдущим оратором: лучший перевод (и дословный, и образный) — «ходить по острию ножа». Можно ещё «работать на грани фола»

Александр Мальцев
Редактор

Вышло пятнадцатое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …» — http://magazeta.com/2014/01/zadanie-15/