Десятое задание конкурса «Без сехоуюя, как без …».

Оставьте перевод в комментариях в формате "Буквально: ... . Образно в значении: ...". Лучшие переводы попадут в 大БКРС, а лучшие переводчики получат призы.

Предварительные итоги уже скоро!

茶壶里煮饺子——倒不出来
chá hú lǐ zhǔ jiǎo zǐ——dào bù chū lái

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

На всякий случай напишу, что в БКРС есть уже перевод этого сехоуюя, но может быть мы найдем получше?

茶壶里煮饺子 cháhú lǐ zhǔ jiǎozi
… 有口倒不出 (недоговорка); варить пельмени в чайнике — через горлышко не выйдут; в знач. есть возможности, но невозможно их проявить

И другая:
茶壶里煮饺子 — 心里有数 cháhú lǐ zhǔ jiǎozi, xīnlǐyǒushù
Варить клецки в чайнике – отлично знать, что нужно делать (Используется в смысле: упорным трудом и постоянной тренировкой добиться мастерства. Ср. «дорогу осилит идущий», «не боги горшки обжигают», «терпенье и труд все перетрут»)

Евгения Брусенцева
Читатель

Вам это нравиться,омогите понять что это за монета,и как перевести ее? http://vk.com/bemarkiza?z=photo67355035_313442135%2Fphotos67355035 и вторая ее сторона http://vk.com/bemarkiza?z=photo67355035_313442135%2Fphotos67355035

Werenity
Гость
Буквально: «Варить пельмени в чайнике — выложить не получится». Сложность в данном случае в том, что буквальность надо уточнять, поскольку она не полностью отображает причину невозможности. В общежитиях пельмени варят в чайниках, нарушая все каноны данного сехоуюя. Поэтому необходимо уточнение » «Варить пельмени в чайнике — через носик не пройдут». Опять же вверху нам дали перевод » через горлышко». В Китае, полагаю были разные чайники и разные пельмени. Соответственно, иногда через горлышко они могли пройти (что доказывает второй сехоуюй), а вот через носик — никогда. Образно в значении: «Иметь способности, но не иметь возможности их применить». Также для описания подойдут… Читать далее »
Александр Мальцев
Редактор

Отличные пояснения, имхо. Конечно, второй сехоуюй сильно мозг взрывает, ибо обозначает совершенно иное.

По аналогии с другими русскими поговорками, предложил бы поменять местами слова (для ритма что ли): «В чайнике пельмени варить» (это вам не в чайнике пельмени варить; А шо Сяован? В чайнике пельмени варит?)

В чайники пельмени варить — по чашкам не разлить (что-то в этом духе)

Почему-то вспомнилась эта картинка:
Image #2023693, 3.6 KB

安东
Читатель

Если говорить о варианте Папы Хуху 茶壶里煮饺子——倒不出来, то тогда
Буквально: «Варишь в чайнике пельмени — наружу не вытряхнешь».
Образно: не уметь выразить свои свои мысли, чувства.

P.S. Нашел еще такой вариант: 茶壶里煮饺子 一一 肚里有,嘴里倒不出来

uncletamir
Гость

Буквально: Варишь пельмени в чайнике — наружу не достанешь.
Образно: Описывается человек, который несмотря на все свои знания, не может их использовать. Человек, который прочитал много книг, но так и не научился выражать свои мысли и идеи.

Михаил
Читатель

«Варить пельмени можно и в чайнике, ….. да только потом на тарелку не высыпать.»
Образно: для завершения каждого дела нужно соответствующее средство, а не то, которое только с виду подходит.

Александр Мальцев
Редактор

Первые итоги конкурса китайских недоговорокhttp://magazeta.com/2013/12/xiehouyu-contest-results/

Александр Мальцев
Редактор

После небольшого перерыва продолжаем игру, задание №11 — http://magazeta.com/2013/12/zadanie-11/