chéng mén lǐ káng zhú gān——zhí jìn zhí chū

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
новые старые популярные
Уведомления на
Werenity
Гость
Werenity

Очень интересный экземпляр) Посмотрим, что удалось найти, придумать и домыслить. Буквально: «Нести удочку через городские ворота — неуклонно двигаться вперед, неуклонно двигаться назад.» Но в тоже время вторая часть 直进直出 собирается в единое устойчивое выражение — » входить и выходить беспрепятственно, без помех», что в переносном значении значит «говорить напрямую, по-простому». Возможно, подойдет вариант » не мудрствуя лукаво». Но для буквализма мне нравится вариант «Нести удочку через городские ворота — без помех идти вперед». Все-таки движение вперед — оно определяющее. Образно: Тут надо учесть, что данная недоговорка используется в двух случаях. 1) «говорить что-либо начистоту, напрямик; делать что-либо прямолинейно». 2)… Читать далее »

Александр Мальцев
Редактор

Сначала подумал, что в недоговорке говорится буквально «Нести удочку через городские ворота — один конец со входа торчит, другой с выхода».

Но потом погуглил, оказывается смысл в том, что: «если хочешь удочку через ворота пронести — то только горизонтально сможешь это сделать» (直扛竹竿才能进出城门; 原指直着进去,直着出来). Имхо у Werenity этот образ передан не точно :)

Werenity
Гость
Werenity

Я так понимаю, вы имеете ввиду вдоль, а не поперек. Я эту мысль не исключал, видимо, хитрый иероглиф 直 со своим многозначением подшутил надо мной)

Александр Мальцев
Редактор

Ну-да, вон ППХХ наверху отписался. Я это и имел ввиду.

安东
Читатель

Буквально: «Нести бамбуковый шест через городские ворота — либо прямо вперёд, либо прямо назад» Образно: быть категоричным в отношении каких-либо действий (либо делать, либо не делать) или же в суждениях (либо белое, либо чёрное; либо плохое, либо хорошее). Здесь я даже немного затрудняюсь в своих размышлениях, но я пришел к такой мысли: в отношении действий эта недоговорка несёт положительный оттенок, т.е. ты либо делаешь, но до конца, либо не делаешь, что лучше, чем начать и бросить на полпути; в отношении суждений же оттенок недоговорки негативный, то есть подразумевается чрезмерная узость мышления, нездоровый максимализм. Но опять же скажу, что это всего… Читать далее »

Лидия
Гость
Лидия

«неси его прямо», то бишь горизонтально»
Уже объяснили, что «горизонтальности» недостаточно (поперёк — это тоже горизонтально).

Александр Мальцев
Редактор

Пока Papa HuHu думает над лучшим ответом, вышло задание №8. Идем разгадывать! http://magazeta.com/2013/12/zadanie-8/