chá fěn jìn guān cái——sǐ yào miàn zǐ

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

В предыдущих заданиях были определены лучшие варианты. После 10-го задания будут подведены предварительные итоги конкурса. А пока решайте задание №6.

安东
Читатель

Буквально: «Напудрившись, лечь в гроб, — [даже] мёртвому нужно лицо».

Образно: даже в самой крайней/сложной ситуации заботиться о своей репутации, престиже, своём образе в глазах других людей.

Александр Мальцев
Редактор

Имхо «нужно лицо» слишком «по-китайски», в России еще знают «потерять лицо», но «мертвому нужно лицо» — звучит зловеще :)

安东
Читатель

Имхо есть имхо, тут не подискутируешь)

uncletamir
Гость
uncletamir

Можно поспорить чье имхо круче хД

Александр Мальцев
Редактор

Фантазии на тему или фразеологический микс: «Напудрившись, лечь в гроб, — красота требует жертв».

uncletamir
Гость
uncletamir

Буквально: «Наносить макияж перед тем как лечь в гроб» – умирая, сохранить лицо ;
Образно: Высмеивание опозорившегося или стыдящегося чего-то человека, но старающегося «сохранить лицо»во что бы то ни стало; или в случае когда человек пытается скрыть свою неказистую внешность за украшениями и нарядами.

Тая
Гость
Тая

Буквально: даже на собственных похоронах припудрить нос
Образно в значении: помирать, так с музыкой

uncletamir
Гость
uncletamir

«Помирать, так с музыкой» (разг. шутл.) — была не была, нечего бояться, надо рисковать…
Не вижу связи с сохранением лица.

Владимир Китаев
Читатель

Буквально: «На смертном одре прихорашиваться — и при смерти с хорошей миной»

maria_spb
Гость
maria_spb

Что-то вроде: «Честолюбивый и перед смертью наряжается» или «честолюбивый и в гробу принаряжается».

Werenity
Гость
Werenity

Прочитав, комментарии, я понял, что если написать просто буквально и образно, то Папа Хуху тут же вносит поправки. Учитывая опыт предыдущих заданий, пришел к следующим мыслям.
Буквально: «Напудрившись, ложиться в гроб — бояться потерять лицо».
Образно: «В любой ситуации заботиться о своей чести и репутации».
В разговоре: » — А что там Ван?
— Да как всегда, перестраховывается, пудрится в гробу!»
В рифму: » Положим прыщ вскочил, а время помирать,
А будут люди, родственники, гости…
Скорее пудрой моську надо покрывать,
И в гробик класть немолодые кости…»
Варианты ни о чем: » Быть можно дельным человеком,
И пудрить всякий раз лицо…!»
«Я Вас любил, но я лицо не пудрил…»

Александр Бойко
Читатель

Зачетно! Особенно примеры. Полезными были бы и такие «живые» примеры на китайском (ИМХО)

Словариус
Читатель
Словариус

«Даже в гробу хлопотать лицом» ))

Андрей
Гость
Андрей

Помогите разобраться с оценкой:
китайцы это употребляют чаще с положительным или язвительным отттенком? Есть аналоги в русском? других языках?

Александр Мальцев
Редактор

Задание №7 OUT了 http://magazeta.com/2013/11/zadanie-7/