biǎn dān méi zā——liǎng tóu shī tā

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
новые старые популярные
Уведомления на
安东
Читатель

«На коромысле нет узлов — соскользнуло с двух концов». («На коромысле нет узлов — груз сорвался с двух концов»). То есть, задумав достичь двух целей (донести груз на обоих концах коромысла), ты допустил просчёт (на привязал груз к концам), и в итоге остался ни с чем (оба груза соскользнули и упали). Очень мне напомнило нашу поговорку «За двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь», хотя может я и не прав.

Александр Бойко
Читатель

Коль пошел ты за водой,
Взяв при этом коромысло,
Чтоб прийти с водой домой
Делай четко все, со смыслом:
Хорошенько привяжи,
Ведро левое веревкой,
За ним правое повесь,
Тоже не жалей бечевки.
Молодец, сейчас ты споро,
Можешь отправляться в путь.
Ни ухабы, ни пригорки.
Не страшны теперь ничуть.
А иначе выйдет худо –
Не доставишь ценный груз,
Оба грохнуться на землю –
Прям кругом сплошной конфуз!
Как с охотником, который,
Чтобы долго не бродить,
Сразу захотел двух зайцев
В одночасье изловить.
Что с ним вышло, знаешь сам ты…

Александр Мальцев
Редактор

Хм, странные переносы строк.
Надо бы починить.

А то выглядят некрасиво. А вариант зачетный :)

Александр Мальцев
Редактор

Починил

Chuyunfei
Читатель

Отправившись за водой,
Не закрепила узлов.
Ведра в осенней грязи.

ПС: да, все нормы написания нарушены, я знаю =)

Тая
Гость
Тая

А мне кажется, здесь совсем нет значения «погнаться за двумя зайцами». Скорее, акцент на том, что работа, для которой нужно коромысло, подразумевает подготовку, поход (к реке, например) и возвращение домой. Поэтому я бы перевела как «просчитаться, плохо подготовиться, вернуться ни с чем, вернуться несолоно хлебавши». А буквально: «Не подвязал коромысло — сел в лужу [воды, что вылилась из вёдер]».

uncletamir
Гость
uncletamir

У этого выражения есть значение: «Попытаться убить двух птиц одним камнем». Русский аналог этой идиомы как раз и будет «гнаться за двумя зайцами».

maria_spb
Гость
maria_spb

Мне кажется Тая права, смысл именно в том, что без должной подготовки дело не пойдет. Точного аналога не могу подобрать, что-то вроде: «Поспешишь — людей насмешишь».

Александр Мальцев
Редактор

В предыдущих заданиях были определены лучшие варианты. После 10-го задания будут подведены предварительные итоги конкурса. А пока решайте задание №6 — http://magazeta.com/2013/11/zadanie-6/