bàn tiān kōng lǐ guà kǒu dài——zhuāng fēng(fēng)

Оставьте перевод в комментариях.
Условия конкурса «Без сехоуюя, как без …».

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Михаил
Читатель
Михаил

Пол дня вешали за воздух сумку — все один за одним делали вид, что сошли с ума.

Александр Мальцев
Редактор

Отличная попытка. Правда по мне сильно буквально. И не хватает «образно в значении»… Что оно значит?

Михаил
Читатель
Михаил

Наверное значит что-то вроде: пол-дня делали очевидную глупость — прикидывались дураками.
Волынили, тянули рязину. Цель — увильнуть от работы или, может, ждали, пока кто-то сделает что-то нужное за них. :)

Михаил
Читатель
Михаил

По китайски я бы привёл такой синоним: 将错就错地作怪。

Анастасия
Гость
Анастасия

Пол дня попусту тратить время, валять дурака.

Александр Мальцев
Редактор

Тут же присутствует омонимичная шутка: 装风 = 装疯 , т.е. «укладывать воздух (в мешок)» vs. «прикидываться дураком».

«Пол дня мешок по полю гоняли — воздухом хотели набить». Образно в значении: прикидываться дураком; изображать деятельность.

安东
Читатель

«Полнеба завешали сума́ми – в сума́х лишь ветер».

То есть занимаясь каким-то откровенно глупым бесполезным делом, прикидываться глупым, косить под дурака.

Долго думал, как бы получше обыграть 装风 (упаковывать ветер) и 装疯 (притворяться сумасшедшим). Подумал, что если использовать старое слово сума́, то это может в русском языке ассоциироваться со словом «ум» (с ума), и тем самым фраза «в сума́х лишь ветер» восприниматься как «в умах лишь ветер» («ветер в голове» – безмозглый, тупой).

Как-то так. Согласен, что притянуто за уши, но всё-таки китайские омонимичные иероглифы переводить на русский, на мой взгляд, — это вообще mission impossible.

Александр Бойко
Читатель

Услышишь если в хутунах:
«Подвесить сумку у небес»
По-нашему запомни так:
«Баклуши бить, гонять балбеса»

Тая
Гость
Тая

Буквально:
Гонялись с мешком за ветром, будто рассудок выдуло.
Образно в значении: строить из себя дурачка; прохлаждаться, отлынивать от работы под предлогом того, что не понимаешь, что от тебя требуется

Михаил
Читатель
Михаил

В небе висели мешки и ловили ветра.
(Все дружно косят под дурака и занимаются бессмыслецей, вместо работы изображают бурную деятельность)

Александр Мальцев
Редактор

Задание №4 уже вышлоhttp://magazeta.com/2013/11/zadanie-4/