Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой 她为我便织毛衣

Буквально недавно я узнала о существовании китайского певца Чжун Лифэна (钟立风), а тут как раз началась неделя китайской музыки, так что спешу поделиться полюбившимся исполнителем. История о том, как я на него вышла, заслуживает отдельного упоминания. Дело в том, что мой научрук любит спеть что-нибудь эдакое в стиле «Подмосковных вечеров», чтобы разнообразить учебный процесс и в рамках рубрики «Вот еще кое-что, чего вы не знали о Китае». Однажды ему вспомнилась древняя «Уральская рябинушка». Для тех, кто не в курсе, это шедевр соцромантизма, который поразил меня в самое сердце строками «Справа — кудри токаря, слева — кузнеца» и «Ой, рябина кудрявая, оба хороши, ой, рябина-рябинушка, сердцу подскажи». В общем, это типичный гимн любви на фоне трудового фронта (1953 год, посвящена строительству Волго-Донского канала). Как оказалось, эта песня занимает второе место после «Подмосковных вечеров» в списке любимых китайцами советских песен. Надо же, а я думала, что «Катюша» непобедима.

Решила послушать, как это дело поется на китайском и как звучит сам текст. Мне посчастливилось практически сразу найти эту песню в исполнении Чжун Лифэна. Нужно сказать, на русском языке (Валентина Толкунова, а лучше — Анна Литвиненко) она звучит ужасно наивно, а местами просто комично. Поразительно, но Чжун Лифэну удалось придать ей новое звучание, которое позволяет воспринимать песню всерьез, а не как забавный реликт советско-китайской дружбы. Отчасти благодаря его глубокому голосу, приятному и мелодичному, а отчасти из-за аккордеона, который дает этой песне, как и всему альбому  отнюдь не бутафорский русский колорит. Странно только, что женскую песню поет мужчина, но, в конце концов, не так уж это важно. Кстати, тексты русской и китайской версии практически не отличаются.

Чжун Лифэн и его китайский альбом с русской спецификой

Дальше — больше, и за «Уральской рябинушкой» («山楂树») последовали другие песни с альбома «她为我编织毛衣» («Она вяжет мне свитер»), такие как «开往春天的马车», «南锣鼓巷», «血疑». Что тут скажешь, они прекрасны. И, понятно, все про любовь. Про весну, про звуки музыки, про незнакомых девушек в развевающихся на ветру юбках, про встречи и разлуку. Может быть, кому-то они покажутся 太浪漫了, но в наш порочный век такая невинная и  трогательная романтика встречается нечасто. Можно провести параллель с фильмом Чжана Имоу «Под ветвями боярышника» (山楂树之恋), очень похожая атмосфера. Основные инструменты — акустическая гитара, аккордеон, губная гармошка. Тексты песен, кстати, достаточно просты для понимания, что может приятно порадовать изучающую китайский язык аудиторию.

Работа над альбомом велась с 1997 по 2009 год. Что интересно, песни с него никогда ранее не исполнялись на концертах, большая часть носит очень личный характер, о чем напоминает и приписка «私房歌». Пару слов о самом Чжун Лифэне: после того, как он достиг некоторой известности, приехав в столицу из родного Чжэцзяна, певец переехал в Цинхай и стал пастухом, прожил там год. «Когда я пишу песни, я остаюсь верен себе, а не гонюсь за славой или деньгами. Через музыку я выражаю свое понимание мира, и это делает меня счастливым и свободным».

Прослушать песни с этого и других альбомов можно на Douban или Вконтакте.

Обновление от 25.04.13: Четыре альбома Чжун Лифэна на Rutracker (спасибо Илье Чубарову!)

Обновление от 26.04.13: Альбом на Яндекс.Диске

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Спасибо большое, Настя! Поет хорошо, ничего не скажешь. Душевно. Но 萝卜青菜各有所爱, и это не моя редька ;)

Паралельно разместил еще в нашей группе в Вконтакте — http://vk.com/magazeta?w=wall-724729_2284 — вот там много кто оценил уже ;)

Максим
Гость
Максим

Водку и огурцы на закусь!

Илья Чубаров
Читатель

Кто о чём, а 4 альбома Чжун Лифэна уже почти год на рутрекере :)

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=4040894

Eva
Читатель

а если без рутрекера, то где скачать можно?

Дмитрий
Гость
Дмитрий

Спасибо. Интересно.
Думаю в Китае сейчас даже лучше помнят советские песни чем в России :)

Андрей Дерябин
Читатель

Спасибо. На всю жизнь запомнил забавный эпизод, как сам с пекинским эстрадным певцом под китайский оркестр исполняли на празднике двуязычную Катюшу. Просто песня))
А по тексту — показалось, что «рябинушка» и «боярышник» в иероглифике одинаковы?

Анастасия
Гость

Такие молодцы! Старательные и творческие!