Смертельное обаяние иероглифов №5

Смертельное обаяние иероглифов №5

Это забава для китаистов с макабрическим оттенком – разгадывание могильных надписей, выполненных несомненно прекрасными, но весьма необычными шрифтами.

С началом конкурса вы можете ознакомиться тут  – всего будет 9 надгробий и тот, кто больше всего отличится при их разгадывании, получит небольшой, но уникальный приз.

Напомню, что главный инструментарий, если он кому-либо нужен, находится тут:

Ну что, начинайте расшифровку, дамы и господа!

Смертельное обаяние иероглифов №5

Фото аватара

Автор: Papa HuHu

Альберт Крисской. Родился в Ростове-на-Дону в 1974 году. В 1993 приехал в Китай на учебу, где живет и работает по сей день. На официальном фронте Альберт является одним из организаторов интернет-сообщества "Восточное Полушарие", активным членом правления Русского клуба в Шанхае, а также иногда публикует свои мысли на сайте "Папа ХуХу", который и дал ему его неформальное имя."

24 комментария

  1. Наверное, да – это 合茔

    А полностью запись, с одним утерянным иероглифом, будет:
    沈室少尹[]公合茔墓志銘
    иероглиф, который был не отгадан участниками, это номер 2: 室
    Кто будет переводить всю надпись?

      1. Вот тут: http://www.shufazidian.com/s.php
        Я понимаю, что там нет в 100% точного воспроизведения – но его и не может быть, потому что невозможно собрать все стили написания, к тому столь распространнего иероглифа.
        Заодно, посмотрите там на написание 至.
        Но я готов рассмотреть иные варианты – я могу быть весьма не прав.

          1. Я могу вам выслать фотку в хорошем разрешении – то, что вам кажется двумя внешними “отросточками”, это всего лишь потерторсти камня. Там в нижней части только четыре черты, которые похожи (но никак не являются, это я просто для иллюстрации) на 立 – то есть нет еще двух дополнительных “отросточков” по бокам. Обычно, важные “отростки” в “странных” шрифтах не убираются – иначе вообще читать было бы невозможно :)

        1. Значит, у нас получается, что это надпись на совместном захоронении помощника начальника уезда (шаоиня) по фамилии Шэн зовущегося Нин…. и дальше два иероглифа, второй из которых – 公.

        2. Ну вот мне проще разглядеть отростки в нижней части, чем поверить, что очевидное сердце в середине – это не сердце, а что-то вроде 厶, потому что нигде я не увидел, чтобы оно так писалось. Как быть?

        3. Ну смотрите.

          Почти весь “ушастый заяц” здесь нарисован вот так, то есть кружочек и уши рисуются одной неотрывной линией, как греческая “гамма”.

          А мне тут видится вот такое вот сердце.

        4. 另外,в нижней части зайца железно одна вертикальная черта. А в иероглифе на камне их железно две. Разве это не важная иероглифоразличительная деталь?

          1. Важно, да. Ну что, оставим этот иероглиф в “спорном” состоянии :)
            И примем ваш перевод:
            Надпись на совместном захоронении помощника начальника уезда (шаоиня) Шэн Нина, с [посмертным именем] Господин (стерто).

            Остается проверить, подразумевалось ли by default, что 合茔 означает захоронение с женой?

    1. Про посмертное имя у меня не было, не беру чужих заслуг :) Что это такое, кстати?

      1. Это 谥号
        Вот тут на русском
        http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%BE%D1%81%D0%BC%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BD%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
        А тут на китайском, что интереснее.
        https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%B0%A5%E5%8F%B7
        Скорее всего перед 公 стояло его 谥号, потому что при жизни вряд ли он был в титуле 公.
        Хотя, конечно надо глубоко копать, чтобы знать, давали ли посмертный титул 少尹нам.

  2. 沈寍少尹??合茔墓志铭。
    Надгробие на совместной могиле помощника начальника уезда Шэнь Нина и ??
    沈寍 – вообще не уверен. Но 寍 скорее всего, а 沈 – похоже.
    От 5го иероглифа осталась одна черта. Снова 暨?
    6-й – 分?公?

    1. 1-й вполне может быть 沈, хотя его и не видно.
      2-й я знаю. Ищите.
      3-й и 4-й это 少尹 все правильно.
      5-й не видно никому :) но точно не 暨 по контексту
      6-й это 公
      7-й я знаю. Ищите. Это не 合.
      8-й… Эээх, я вот сам не знаю, что это… Ау? Кто поможет?
      А дальше да, все верно.
      Но перевод надо делать после того, как отгаданы все иероги :)

    2. Про 8-й я тоже думал 茔墓, типа все сходится, типа “могила”, но вот вопрос в том, что сочетания 茔墓志铭 нигде не встречается.
      Так что, надо думать дальше!

      1. Только хотел об этом сказать, что меня это тоже затруднило… Просто 合茔-то как раз встречается отдельно.

      2. Только стоп, почему обязательно должно быть сочетание 茔幕? 合茔отдельно, 墓志铭 отдельно. Нет?

        1. Да, вы правы, 合茔 должно быть отдельно и такое сочетание есть. Я просто полагал, что там не 合, а 令 и искал, что там может быть похожее в паре с 令.
          Но ваше прочтение имеет больше смысла, чем мое!

      3. Извинияюсь за кучу комментариев, но мысли копятся, а старые коменты редактировать нельзя. Главред, ау?

        средняя часть – 心, а нижняя – 皿, так?

        1. Нет, комменты комментировать нельзя (старое правило: что написано в комментах – не вырубить и топором). Но и много комментов писать не запрещается. Пишите! ;)

          1. Да понятно, что не запрещается, просто после десятка коментов начинается полный луаньцибацзао, где чья ветка не поймешь :)

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *