Перчатка, или 北京爱情故事

2011090214543721933

Я заболела. Внутри всё словно горит, чувствую себя духовкой, которую оставили включенной и ушли смотреть футбол. Но при этом постоянно холодно – морозит. Как говорится в китайской медицине, внутри огонь – скопилась сухая горячая энергия Ян, а Инь на поверхности, поэтому и кажется, что холодно. Я как раз на днях увлеклась изучением китайских способов поддержания здоровья. Одна истина такова: «Если внутри скопилось много горячей энергии ци, то надо культивировать холодную ци: больше пить – заливать огонь внутри, есть соответствующие продукты, также можно отправиться в горы, где много хань ци (холодной ци)».

Будучи в определенной степени пассионарием и экспериментатором, я решила опробовать последний способ. К тому же день был на удивление солнечным, почти весенним. До гор на пригородном автобусе добираться час с лишним.

Перчатка, или 北京爱情故事 - Магазета

Я заняла место возле окна, после чего заметила, что в стекле прямо напротив меня красуются две дырочки. Напомню, что меня морозило, так что мысль о том, что всю дорогу будет дуть, казалась просто ужасной. Я, будучи русской, а русским в силу ряда причин свойственна особая смекалка, сняла перчатку и заткнула двумя её пальчиками отверстия в стекле. Конечно, перчатка – эта изящная немецкая баронесса (подарок сестры, привезенный из Германии) – была крайне возмущена моим к ней отношением, но что тут поделаешь.

Мы проехали какое-то расстояние. Я была счастлива, сбежав от задравших носы, гордых небоскребов, от серости города, от усталых людей. За окном красовались горы, от которых веяло величием и свободой, в окне мелькали веселые китайские пригородные кварталы – желтые домики сменяли розовые, делая мой путь чрезвычайно жизнерадостным.

Перчатка, или 北京爱情故事 - Магазета

Через какое-то время в автобус вошла бабушка, я поспешила уступить ей место, но она в первую очередь усадила хромающего позади дедулю, её рыцаря, вооруженного клюкой. Пока осуществлялись все эти перемещения, автобус резко тронулся, что свойственно китайскому общественному транспорту, и мы с бабулей покатились, как два шара для кегельбана, но нас тут же подхватило несколько пар добрых рук. Спасибо людям, воспитанным на мудрых и человеколюбивых конфуцианских канонах. Перчатку я решила оставить: продует еще, чего-доброго, деда, потом заберу.

Я любовалась пейзажем, думала о своем, мысли были легкие, как весенние перистые облака, все переживания и тревоги остались позади, в городе. Вдруг я ненароком взглянула в сторону старичка и с удивлением заметила, что моей «высокородной» перчатки в окне нет. О, Небо! Она на руке у деда! Моя немецкая баронесса была в недоумении, панике и ужасе, теперь она стала соседкой скромной, грубой, серо-мрачно-черной дедовской перчатки, вольготно оккупировавшей его правую руку. Меня развеселила эта ситуация. Настолько мило выглядела тоненькая лиловая женская перчатка на грубой, за свой век переделавшей немало работы руке старика! Теперь мы как влюбленная пара, делающая из любых подсобных материалов парные символы своих чувств – у него левая перчатка, у меня правая – как романтично, словно судьба связала нас! Как говорят китайцы, это 缘分 [1]! «Ничего, потом попрошу его вернуть, всё же это подарок сестры». Посмеявшись внутри, я задумалась, а зачем он надел разные перчатки? Положил бы в сумку, раз перчатка пришлась ему по душе. И тут я непроизвольно глянула на сидящую напротив бабулю. На одной её руке была тоненькая перчаточка, защищавшая морщинистую руку скорее от солнца, чем от мороза и холодных зимних ветров (китаянки боятся загореть, ведь «кожа станет темной, как будто я весь день провела на поле», поэтому в целях защитить свою репутацию белокожей девушки из хорошей семьи они летом надевают тонкие перчатки от солнца, абсолютно непригодные для зимы), а на другой руке была дедовская грубая, но теплая перчатка. О, я была так тронута! Старик отдал бабушке перчатку, чтобы согреть хотя бы одну её руку, а сам надел мою узкую, разумеется, маленькую для него перчаточку.

Я представила длинную и непростую дорогу, которую они прошли вместе рука об руку, и неважно, в перчатках были эти руки или нет. Главное то, что они были вместе – её маленькая ладошка в его сильной руке. Любовь… говорят, слово «любовь» второе по частоте употребления после слова «Бог». Но что значат оба эти понятия, никто точно вам не скажет. Смысл прячется за пределами слов, он где-то в недосягаемости. Возможно, любовь заключена в этой незаметной посторонним нежности, в ежеминутной, ежесекундной заботе и внимании, в таких, казалось бы, несущественных мелочах.

Перчатка, или 北京爱情故事 - Магазета

PS: Просить вернуть перчатку я не стала.

Примечания

  1. yuánfèn, доля, судьба, предопределение[]
Фото аватара

Автор: 海美凤

Я закончила ТюмГУ, по специальности "Международные отношения", теперь учусь в магистратуре Цюйфуского педагогического университета.

14 комментариев

  1. Я бы забрал свою перчатку. Вернее, не стал бы оставлять где попало, тем более затыкать какие-то дырки. А дедок да, мог бы свои отдать. Но ему, наверное, тоже холодно было.)))

  2. Ленок,была уверена,что писала это именно ты с первых строк!
    И когда в конце увидела графу об авторе,не удивилась.
    Ты светлый человек!

  3. А побуждение протянуть бабуле или вообще отдать им свою вторую перчатку у Вас совсем не возникло? Где-то внутри оно должно было тлеть, но помешало то, что это же подарок сестры. Не так?

  4. Это так трогательно, прекрасная история… Так не хватает в наши дни чего-то светлого и чистого) Спасибо за хорошее настроение на весь день

  5. Все это конечно очень эмоционально, но помогите понять.
    1. Бабуля носит тонкие перчатки с целью “целях защитить свою репутацию белокожей девушки из хорошей семьи”???
    2. Делает это как я понял, потому что уже холодно. Но ведь в Китае пара перчаток стоит дешевле чем даже билет на тот самый автобус?? Она все равно поперлась в холодных перчатках, ибо аристократия жива!
    3. И дед вытащил перчатку из окна, надел ее на свою морщинистую руку и только потом дал бабуле и тем самым проявив заботу и согрел. Тоесть еслиб деду не подфартило с новой и элегантной женской перчаткой, он бы бабуле так бы свои и не подогнал бы. И она бы мерзла. И после этого вы говорите о чуствах ))) Смешно, но я думаю – это еще один пример Китайского безумия(необъяснимый никем набор действий, который даже сам исполняющий не понимает а просто делает), который я и лично встречаю каждый день у себя в GZ.

    1. Проще было бабуле отдать перчатку из окна. У нее рука по любому меньше.

    2. Понимаете, Владимир, в этом есть что-то от Буддизма: люди склонны трактовать всё по своему, через призму собственного сознания, в этом случае так называемая реальность незаметно для нас искажается. Я писала не детектив, по этому мотивацию дедушки не выясняла. Цель заключалась показать мир моими глазами.

  6. Спасибо за хороший, легко и красиво написанный текст. И за умение видеть то, чего другие не замечают. А все же – что стало потом с вашей лиловой перчаткой?))

  7. Трогательная история… И очень тонко, лирично прописано. Как китайская классическая лирика.

  8. ав тор, спасибо за рассказ! думаю, ва что-то стало не хватать!… неудивительно… на дворе и правда уже весна!

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *