Иероглиф 穴 и архитектура Древнего КитаяДанная серия статей будет посвящена иероглифам, чей первоначальный смысл связан так или иначе с понятиями жилища. Статьи подготовлены Weiyi и мной. Другие статьи по этимологии и семантике китайских иероглифов мы с ней публикуем тут, добро пожаловать.

Итак, с какого же иероглифа в данном случае лучше всего начать? Логично, думается мне, было бы начать с пиктограммы (или 象形字), которая предназначалась для обозначения одного из самых ранних типов строений, использовавшихся в качестве жилья ещё первобытными людьми. Речь идёт о пиктограмме 穴 (xué пещера), ибо первые жилища у доисторических людей были нерукотворными. В древности этот иероглиф выглядел следующим образом:

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

На рисунке времен 甲骨文 (jiǎgǔwén / надписи на костях и черепашьих панцирях) символично изображены собственно две стены и свод пещеры (рис. слева). С ходом истории пиктограмма слегка видоизменялась и потеряла исходное сходство с объектом изображения. Вот что про этот иероглиф писал китайский филолог 2 века н.э. 许慎 (Сюй Шэнь) в своём знаменитом словаре 说文解字 (shuōwén jiězì): 穴,土室也。从宀,八聲。凡穴之屬皆从穴。Перевод: 穴, помещение в земной породе. Состоит из 宀 и 八 в качестве фонетика. Иероглифы, имеющие отношение к 穴, в качестве ключа содержат эту пиктограмму.

Сейчас иероглиф 穴 сам по себе является ключом, т.е. стоит во главе раздела в китайском словаре. А почему иероглиф 八 Сюй Шэнь определил фонетиком непонятно. Возможно, в то время и в том месте данные иероглифы имели схожее произношение.

Оригинальное значение иероглифа собственно дошло до наших дней: пещера, грот, т.е. достаточно просторное углубление в горе. Пещера есть не что иное, как дыра, отверстие, прогалина на теле горы. Поэтому смысл иероглифов, чьим детерминативом или 部首 является 穴 (верхняя часть иероглифа), зачастую без труда можно по ассоциативной цепочке увязать с понятием «отверстия».

Примеры: 窗 (chuāng окно) есть отверстие в стене помещения, 穿 (chuān надевать) когда мы надеваем одежду наши руки-ноги проходят через отверстия на ткани; 穿 это также продевать, проходить через или сквозь что-либо, в том числе и результативная морфема с таким значением, например, 打穿 (dǎchuān пробить насквозь). Ещё один пример – 空 (kōng или kòng). Мы можем использовать этот иероглиф, чтобы сказать про нечто конкретное: 房间里空空的 — В комнате совсем пусто. А можно и про нечто относительное, метафорически – 我今天没有空儿 — У меня сегодня нет времени. Другими словами, в моем расписании нет пробелов, прогалов, пустых дыр, если угодно.

К слову сказать, обычай использовать особенности горного ландшафта в качестве обустройства для жилья (穴居 xuèjū жить в пещерах) дошёл и до наших дней. К примеру, на северо-западе Китая в провинциях 陕西, 山西, 甘肃 и др. есть дома, которые так и называются 窑洞 (yáodòng пещерный дом). Территория северо-запада Китая – это 黄土高原 (huángtǔ gāoyuán Лёссовое плато), почва которого как нельзя лучше подходит для сооружения данного типа жилья. Зимой в таком доме нехолодно, а летом – прохладно. 黄土高原 – одно из мест зарождения китайской культуры, а 窑洞 сегодня есть объект архитектурного наследия Китая. Посмотреть на древние жилища, отличающиеся простотой и естественностью, приезжают многие туристы. Подробную статью на китайском про данный архитектурный артефакт можно найти тут.

Семантика иероглифа 穴:

1) Изначальный смысл пиктограммы – пещера в горе. Примеры: 洞穴, 地穴, 岩穴, 空穴来风 и др.

2) От обозначения лишь горной пещеры значение иероглифа стало шире, включив норы, дыры и полости вообще: 虎穴, 鼠穴, 蟹穴, 孔穴, 墓穴 и т.д.

3) Наконец, этот иероглиф обозначает некие жизненные точки на теле человека (речь про акупунктуру и прижигание 针灸), примеры: 穴道, 穴位, 点穴, 笑穴, 死穴 и т.п.

PS: спасибо за внимание! В следующей заметке мы продолжим писать про пиктограммы, связанные с постройками, домами и жилищами. Другие заметки мы продолжим выкладывать на нашем сайте, некоторые будем писать тут.

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Елена
Гость

Спасибо.
Интересно.

Полина Чэнь
Гость

Как познавательно! Спасибо.

Руслан Маринич
Читатель

Невероятно крутански!
Жду продолжения серии :)
А hanyupod тем временем всё лучше и лучше…!

Анатолий Ростиславович
Гость

Ссылка на источник?

Виктор Ширяев
Читатель

ну да, знаем, знаем про «жизненные точки» с ключом 穴, конечно :)

Lao Li
Гость

Всё здорово, за исключением того, что в 甲骨文 ваша картинка относится к иероглифу 丙, а 穴 там выглядит по-другому.

Lao Li
Гость

То что товарищ на этом сайте пишет про 丙 — это однозначно лажа! Вот например цитата из 甲骨文形义集释:
象形字。字形像古代烙饼的鍪子形,即今之饼铛。丄为圆面,
中心略鼓,下为低矮的三足,本义当为饼铛。引申指火、光明。又
借为天干的第三位。后“丙”为借义所专用,其本义便另加义符“火”
写作“炳”。
一说是指鱼尾,是鱼尾相遇之形。我国最早解释词义的专著《尔
雅》说:“鱼肠谓之乙,鱼尾谓之丙。” 这个本义早己不存,一股借
为相天干第三位的名称。
说文· 丙部》 “丙。位南方,万物成炳然。阴气初起,阳气
将亏,从一入门。一者,阳也。丙承乙,象人肩。” 析形是就篆文所作的附会,所释也是后来的引申义。本义当为饼铛。
И я так полагаю, что про 穴 — там тоже лажа. Он просто в иньских надписях надёжно не отождествлён, поэтому отсутствует в словарях, есть только мнения.

Weiyi
Читатель
Рады, что проявляете интерес к исследовательским работам по 甲骨文. «甲骨文形义集释» книга весьма достойная, но вместе с тем и этот сайт тоже достоен Вашего внимания, например, под иероглифом в большинстве случаев указывается место нахождения данного экземпляра. По книге не удается сравнить эти два иероглифа, поскольку 穴 не приведен. Думаю, что Вы немного категоричны и резки в своих суждениях. Пещера не является отвлеченным понятием и уже поэтому скорее всего имеет свою форму написания в иньских надписях, и представляется вероятным, что по каким-то источникам 丙 и 穴 совпадали. Тем более что к 丙 в дальнейшем была приписана еще одна черточка, что свидетельствует о… Читать далее »
Lao Li
Гость

Источников конечно я маловато привёл, но вот вам ещё один:
马如森 殷墟甲骨文实用字典
Там 穴 кстати тоже отстутствеут, а 丙 имеется.
А вот в 图释古汉字 “穴” имеет место быть и даже с картинкой. Можно сравнить.
И ни в одном из этих трёх ни слова об общности происхождения 丙 и 穴。
Осталось заглянуть в 汉语大字典。 ;)
А посему продолжаю настаивать, что трактовка происхождения указаных двух цзыров на упаминавшимся сайте из области фантастики.

Weiyi
Читатель

К сожалению в 图释古汉字 нету 丙, а первые три картинки, связанные с 穴, вызывают легкое удивление и по ним совершенно невозможно понять трансформацию/эволюцию, переход не очевиден..
Да, загляните, пожалуйста, в эти томища, где можно найти оба этих иероглифа)
Заранее спасибо!

Lao Li
Гость

А вот что сообщается на страничке 372 в 细说汉字 о иероглифе 穴 :
这个字在甲骨文中尚未发现。
Вот и разгадка отчего его нет в специальных словарях по 甲骨文.
Ну неотождествлён ни с чем и всё!
Поэтому теория об общности происхождения 穴 и 丙 никакого основания под собой не имеет ;)

Iskra Lowely
Гость

интересная полемика, по-крайней мере, для не-синолога. спасибо.

вот наивный вопрос:

почему иероглиф 口 означающий «рот, отверстие, дыра, трещина, горлышко и т.д.»,
т.е. ОТСУТСТВИЕ
означает также «слова; речь; изречение, меткое слово (逸口 — обронить слово; проболтаться), «техника речи, ораторское искусство, красноречие (過口 — погрешить против правильности речи) «говорящий человек, обличитель, свидетель; язык» (滅口 — уничтожить свидетеля, обличителя),
т.е. ПРИСУТСТВИЕ
?
можно попросить авторов прокомментировать этот иероглиф (а заодно, если возможно, два других: «пустота» 虚 xū (сюй) и «отсутствие» u (у) 無 )?

заранее благодарю