Laowaicast 104 — Китайские фразы, которые выносят лаоваям мозг. Часть вторая

После долгого затишья легендарный Лаовайкаст возвращается в эфир! Сергей Литвин, Александр Мальцев и Альберт «Папа ХуХу» Крисской продолжают обсуждать статью «45 фраз с китайской спецификой» и рассказывают про китайские фразы, которые взрывают иностранцам мозг.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Скачать выпуск (mp3) (зеркало на Rpod) | Обсуждение выпуска на официальном сайте

— Статья «45 Mandarin Sentences with Chinese Characteristics» (автор Carl Gene Fordham).
— 来来来… 坐坐坐… 吃吃吃… [Lái lái lái…zuò zuò zuò …chī chī chī…] — Иди, садись, ешь!
— 不在状态 [bù zài zhuàngtài] — Он не в адеквате.
— 我失陪了 [Wǒ shīpéi le] — Я теряю компанию.
— 真有你的 [Zhēn yǒu nǐ de] — Ну ты вообще! Ай да Пушкин!
— 谁跟谁啊?[Shéi gēn shéi a?] — Кто с кем?
— 包在我身上 [bāo zài wǒ shēnshang] — Оставьте это на мне.
— 放心 [fàngxīn] — Положи сердце! И другие слова с «сердцем»: 小心,当心,担心…
— 至于吗? [Zhìyú ma?] — Неужто? На самом деле? И слово, которое заставило Алика покраснеть 性价比.
— 你吓死我了 [Nǐ xià sǐ wǒ le] — Ты напугал меня до смерти… (你吓了我一跳). А также другие слова со смертью 死.
— 你辛苦了 [Nǐ xīnkǔ le] — Выражение «ты устал», и загадочные «кули» в русском языке.
— 吃了很多苦 [chī le hěn duō kǔ] — Поел много горечи.
— 都还给老师了 [dōu huán gěi lǎoshī le] — Это я вернул учителю.
— 可不是吗? [Kě bù shì ma?] — Да, нет! А то!
— 哪儿跟哪儿? [Nǎr gēn nǎr?] — Где с где?
— 看情况 [Kàn qíngkuàng] — По обстоятельствам.
— [某事]不关[某人]的事 [что-то] bù guān [кого-то] de shì — Это не (его; моё) дело.
— 真够朋友 [zhēn gòu péngyǒu] — «По-настоящему достаточный друг» и пара слов про сарказм в Китае.
— 你看起来很累 [Nǐ kànqǐlái hěn lèi] — Ты выглядишь усталым.
— 对不起 [Duìbuqǐ] — «Простите меня» и подводные камни простейшего китайского выражения. 我对不起你;对得起;看不起.
— 不好意思 [bù hǎoyìsi] — Плохой смысл.
— 我想了解一下 [Wǒ xiǎng liǎojiě yīxià] — Я хочу понять разок.
— 有事可以找我 [Yǒu shì kěyǐ zhǎo wǒ] — Есть проблемы ищите меня.
— 别找我麻烦 [Bié zhǎo wǒ máfan] — Не ищи мне проблем.
— Музыка: 蔡健雅 — 别找我麻烦

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр
Гость
Александр

Ура!

Александр
Гость
Александр

Хорошо смеется тот, кто смеется последним:
Ку́ли — наёмные работники, батраки, в ХIХ — начале ХХ века нанимаемые в качестве дешёвой рабочей силы из густонаселённых азиатских колоний в менее населённые американские и африканские.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D1%83%D0%BB%D0%B8

Целую минуту подкаста над Папой Ху Ху смеялись…

Phils
Гость
Phils

да, слово «кули» развеселило) Ни разу не слышал, чтобы его использовали иначе как синоним мешка, то есть «куль».
А про наемных работников — это только Википедия в курсе)

Александр
Гость
Александр

Ну, я на самом деле это слово тоже встретил первый раз не так давно, читая книгу по истории Китая на английском, и там было такое слово как coolie, которое гугл-переводчик перевел как «кули». И я понял, что я ничего не понял. Вот тогда и начал искать. Это только говорит нам о том, на сколько богат наш великий могучий… :)

А вообще люблю цитату «Хорошо смеется тот, кто переводчик». Не помню, кто автор…

Александр
Гость
Александр

Не совсем понял как переводится высказывание 可不是吗?
Можно перевести как «а как же!» ? Альберта в студию!

Papa HuHu
Читатель

В принципе, понимайте 可不是吗 как восклицание с основным значением буквально «ну разве это не так?!» и полным согласием с собеседником. В китайском языке много подобных риторических восклицаний, которые в переводе нам кажутся немного старомодными.

Phils
Гость
Phils

Ну в данном случае суть в том, что если ты в России начнешь употреблять «кули» как «наемный работник», то вероятность быть понятым стремится к нулю)

Ма Жен Чжи
Читатель

вы слишком плохого мнения об окружающих. Я впервые встретил это слово лет в 12, когда читал Луи Буссенара. И поэтому удивлён, что есть люди, которые НЕ знают значения этого слова

Infusiastic
Гость

Phils
Гость
Phils

Но мы ведь про повседневную речь говорим, а не про творчество Буссенара.

Ма Жен Чжи
Читатель

Вы хотите сказать, что люди используют в разговорной речи все те слова, что знают? а если человек не употребляет какое-то слово, то он наверняка не знает его значения? Ну вряд ли это так

Татьяна
Гость
Татьяна

Все зависит от начитанности человека. И тут уж трудно сказать как сейчас с этим обстоит в России. Можно провести соцопрос: «Встречали ли Вы слово «кули»?, и что оно значит?», чтоб понять это. Вообще-то, это слово из детских книг точно должно было перейти в словарный запас человека, который родился в СССР. На счет современной детской литературы не уверена. Для меня это слово ничем не отличается от любого другого. Но я не удивляюсь тому, что другие люди не знают его. Моя личная статистика: в поселке, где я выросла, из детей моего возраста(около 200 чел) в младших классах в библиотеку почти каждый день… Читать далее »

Александр
Гость
Александр

Альберт не говорил о том, на сколько слово кули распространено, он просто сказал, что в русском языке это слово в принципе ЕСТЬ, (что является правдой), и что это слово литературное (что так же верно). Ну, и это нормально, что кто-то этого слова не знает. В русском языке сотни тысяч слов, а простой обыватель не знает все эти сотни тысяч. :)
Предлагаю слово «кули» сделать словом подкаста! :) Ура, товарищи!

Frolov
Читатель
Frolov

Предлагаю слово «кули» сделать мемом!

brankokatanec
Читатель
brankokatanec

а кули все такой кипешь подняли?

Александр
Гость
Александр

Кстати, а как пишется слово «Wuyebu»? Меня как-то очень заинтересовало…

Бармалей
Гость
Бармалей

物业部

olDboy
Читатель

Ура! Наконец-то) Качаемс..

马成功
Гость
马成功

Лично мне мозг вынесла фраза 好容易, казалось бы, фраза сопоставима фразе 很容易 или 十分容易. Многие китайцы и сами точно не знают об этой фишке, но на экзаменах HSK учителя твердо нам вбивают в голову что 好容易 就是 好不容易的意思 就是 很难的意思. Не уверен Ребят знаете ли вы про этот прикол. Или может будут какие нибудь комментарии. Второе — Я слышал что по следующему выражению проводят оживленные дискуссии учителя и ученные, не знаю решены они или нет. ну так вот оно: 差一点儿迟到 和 差一点儿没迟到. Папахуху думаю сможет пролить свет. 只想看意思意思 ну и вот это тоже что то для меня пока не понятное.… Читать далее »

Доктор Хаус
Гость
Доктор Хаус

вот неплохой подкаст на этй тему
http://www.slow-chinese.com/reading-china-10/

Papa HuHu
Читатель

好容易 это контроним, но в целом опирайтесь на интонацию. Вот странно, это одно из немногих слов с оттенком того, что мы называем иронией. А мы жалуемся, что китайцы непонимают ирони…. Проблема еще в том, что в речи это не вызывает столько проблем. А вот на письме — да. 差一点儿迟到 и 差一点儿没迟到 оба значат «чуть не опоздал». В принципе, для русского эти фразы по строению очень схожи с русским языком. Часто, в контексте фразы, 差一点儿 и 差一点儿没 значат одно и то же — «еще чуть-чуть бы и…» А в других случаях, значат разные результаты: 差点儿见着了 значит «еще чуток бы и увидел… Читать далее »

Александр
Гость
Александр

А почему 好容易 = 好不容易? 好難=很難 好累=很累 等等。。。 Вообще, мне кажется, что это проблема в китайском языке, что нет каких-то четких грамматических правил, ввиду того, что грамматика в китайском вообще очень относительная :) Из-за этого у каждого учителя, более того, у каждого китайца свои понятия о том, как правильно говорить, а как не правильно. Один скажет что можно только так говорить, другой скажет что можно и так и так, третий скажет, что так как сказал первый вообще не правильно, а правильно только так как ОН скажет. Вот и пойми! Что вы думаете на этот счет? Сталкивались ли с подобной проблемой?… Читать далее »

Infusiastic
Гость

Грамматика в китайском очень даже наличествует, несмотря на присутствие некоторых спорных моментов, над которыми до сих пор бьются китайские лингвисты.

Что касается проблем преподавания китайского иностранцам, то систематизированная программа и принципы уже давно есть и применяются при преподавании китайского в Китае, и в основе этой программы лежит фактически экзамен HSK. Есть кое-какие проблемы, например, недостаточно внимания уделяется преподаванию иероглифики, преподаватели не обязательно учитывают особенности родного языка студентов, что сложно сделать в языковых группах, но в целом система преподавания, на мой взгляд, весьма эффективна.

А вот с тем, что у русских преподавателей обычно недостаточно высокий уровень китайского, конечно, соглашусь.

MAnGul
Гость
MAnGul

Про маленькое сердце, не знаю, правильно ли помню, а хуже, что не помню, откуда помню, так что даже не проверить, но вроде правильно: то ли из даосизма, то ли из традиционной китайской медицины в устный язык пришло мнение, что размер разных органов человеческого тела соответствует разным характеристикам, и отсюда всякие маленькие сердца, кишки, руки-ноги и прочая и прочая. Например, кроме 小心, есть еще 胆子小 «робкий» или «несмелый» и, наоборот, 大胆 «отважный», «смельчак», и вообще размер желчного пузыря, судя по всему, свидетельствует об отваге, потому что словарь, не задумываясь, переводит 胆子 как «мужество». Ну, и — не знаю, из той же… Читать далее »