Краб-привидение

На следующем примере предлагаю читателям разобрать в комментариях смысл китайского выражения 借古諷今 — критикой древнего высмеивать современное.

宋蘇軾《艾子雜說》:
艾子行於海上,見一物圓而褊,且多足,問居人曰「此何物也?」曰:「蝤蛑也。」既又見一物,圓褊多足,問居人曰「此何物也?」曰:「螃蟹也。」又於後得一物,狀貌皆若前所見而極小,問居人曰:「此何物也?」曰:「彭越也。」艾子喟然嘆曰:「何一蟹不如一蟹也!」

Су Ши, династия Сун. «Разные истории об Ай-цзы».

Ай-цзы шел по берегу моря и увидел некое существо — круглое и плоское, да еще и с многими ногами. Он спросил у местных:

— Это что такое?

Ему ответили:

— Это краб юмоу*.

Тут он снова увидел некое существо — круглое, плоское, с многими ногами, и спросил у местных:

— Это что такое?

Ему ответили:

— Это краб пансе**.

А потом ему опять попалось существо, видом как те, что он видел раньше, но только очень маленькое. Он спросил у местных:

— Это что такое?

Ему ответили:

— Это краб пэнюэ***.

Ай-цзы печально вздохнул:

— Ну почему, что ни краб, то всё хуже?

* Краб юмоу — съедобный водоплавающий краб очень большого размера.
** Краб пансе — обычный краб, который пользуется большой популярностью в качестве блюда.
*** Краб пэнюэ — маленький и невкусный краб.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр
Гость
Александр

ДиваН!

Infusiastic
Гость

обалденное!

Infusiastic
Гость

蝤蛑 плавающий краб вроде youmou а не qiumou?

Александр Мальцев
Редактор

Политично, нужно на dirty!

Андрей
Гость
Андрей

Класс, давайте побольше мудрости о нашей человеческой глупости!

Infusiastic
Гость

Ещё такой вопрос — в классическом китайском 不如 уже означало как сейчас «хуже», или можно его понимать буквально как «не похож»?

Доктор Хаус
Гость
Доктор Хаус

спасибо, ржали всем офисом