Как мы в Китае разговариваем / Магазета

Прислушавшись к своей речи, я задумалась… А что будет, когда я вернусь в Россию? Меня люди просто не поймут, и это еще в лучшем случае… В худшем же — решат, что я свихнулась. Общение происходит на нескольких языках, в моем случае это английский, китайский и русский (по частоте использования), а так же на ряде других языков. И практически всегда эти языки используются одновременно. Так же появляется тенденция склонять китайские слова по правилам русского языка, или говорить, используя китайскую грамматику. Хуже всего, что русский язык у меня стал хромать, так как иногда на других языках свою мысль легче выразить. Позор! И все же…

Так, слово «разговор» в моей речи почти не встречается, есть же слово «конверсэйшн»:

У нас тут был один конверсэйшн вчера.

Наше любимое выражение, которое часто употребляет моя подруга, ну и мы вместе с ней теперь:

Да тут люман на люмане люманом погоняет!!!

«Мать моя! Да что за бред!», — подумаете вы. А нет! Люман (流氓) по-китайски — это хулиган, бандит. Все предельно просто!

Выданная мной однажды фраза стала уже практически афоризмом. Меня уже цитируют! Так вот, выражение «It’s 真的 (zhende) п****ц» — в переводе на русский: «Это реальный п****ц», состоящее из трех слов, ярко отражает кашу, творящуюся в голове. Отмечу, что данное сочетание слов используется не только русскими. Спасибо Юльке, т.е. мне!

Такое слово как мафань (麻烦) — универсально. Его можно использовать, наверное, в любой ситуации. В общем, жизни без этого слова я представить себе не могу, да и не только я.

Блин, да это такой мафань учить ханьцзы (ааа… Ну, это из той же оперы. Слово «иероглиф» не употребляется вообще). Мафанное это занятие утром рано просыпаться… Им бы только мафань нам создавать!

Отсюда же фразы: «Чжэньдэ ма? Бу хао исы. Ши ма, и прочие (真的吗?不好意思。是吗?!)

Отрывки разговоров:

(1)  — I bought these shoes for 一百块 (Я купил эти ботинки за 100 юаней)

— 真的吗? 为什么 so cheap? (Правда? А что так дешево?)

(2)- 我的妈呀! What are you doing? (Мама дорогая! Что ты делаешь?)

(3) — Я опять опоздала на урок. Будильник не прозвенел!

— Оооо… 不好意思. А я хотела тебе утром позвонить на всякий случай…

(4) — If I go there, I will get some 麻烦. 对不对? (Если пойду туда, то получу мафань. Ведь так?)

(5) 有时候 я тебя не понимаю.

(6) — Блин, это же бу лимао (不礼貌), спрашивать у иностранцев из какой они страны!

— Что ты! В Китае это — величайшее ЛИМАО!

Опять из серии склонений: Слово «учитель» сгинуло в лету. Использовать его 有什么用? Есть же волшебное слово «老师», по-русски «лаоши«, точнее, это по-английски «лаоши», а по-русски — «лаошара«… Употребление:

(1) — Наша лаоши сегодня не пришла, заменяла другая лаоши.

(2) — Laoshi gave us a lot of homework. (Лаоши задал нам много домашней работы)

(3) — Такое чувство, что всю жизнь мне лаошарничеством заниматься! (Преподавательской деятельностью, другими словами)

Есть такая профессия как шифу (师傅) — это и водитель такси, и сторож, и ремонтник какой-нибудь, и парикмахер и т.п. Также, гуня (姑娘) или АИ(阿姨).

(1) «Эта прелестная гуня»… или «А ты видела эту неземной красоты гуню

(2) Разговариваю я, значит с шифу

(3) Я всегда здороваюсь с нашими АИ-шками в нашем сушы (宿舍).

Тоже от моей соседки пришло, то ли из корейского языка, то ли из китайского… Не знаю… Корейцы (южные, естественно) — это Хангуки, или Хангучий народ. Северные корейцы — это сантехники (это моя соседка перепутала северного корейца с сантехником, оттуда и пошло). Фандун (房东)-хозяин дома, фандуниха — его жена. Далее, 服务员 — по-русски — фуйка или фуян— это официант, уборщица, гуня на ресепшене и т.п. Ну, а про вайгоженей (外国人) с лаоваями (老外) и говорить не надо.

Также, буддийская непроизносимая «бодхисаттва», по-китайски пуса (菩萨), часто фигурирует в нашей речи.

Есть еще выражение WC好了. В переводе — «Благополучно сходить в туалет». Придумали его не мы, а китаец, дабы быть уверенным, что его поймет русская подружка. Вот мы иногда скажем это, посмеемся, вспомним китайца…

Использование граматики китайского языка:

(1) — Это дорого или не дорого? (这个贵不贵?)

(2) — Это сложного вопроса ответ. (这是复杂问题的答案)

(3) — She is a very beautiful girl. (Она очень красивая девочка)

Отрывки разговоров (с иностранцами), миксовка языков:

(1)

— …I just fainted. (Я просто упала в обморок)

— 什么意思?

— Ну… fainted… You know… Блин… it’s like… 怎么说呢? I was walking and just fell down. (Ну это…, как же сказать то? ну… Я шла и просто упала)

(2)

OK! You started again? Stop insulting me! (Опять начинаешь??? Хватит издеваться надо мной)

Ooooh… 对不起… (ооой, ну простиии)

Отстань!

— Нет!

— Ok. As you wish… (Ну, как хочешь)

(3)

— Oooh, моя конфетка, you look good today. (Хорошо выглядишь сегодня, моя конфетка)

— 你不要说 bla-bla 的话! (Не ври!) (bla-bla 的话 — тоже моё творение)

(4)

How is that dress? (Как тебе это платье?)

If you wear it, 我们不认识! (Если ты его оденешь, то мы не знакомы)

Подобных разговоров очень много. Моя кенийская подружка однажды выдала: «…放在 table» (положи на стол)… Убило всех!

Я, будучи любителем изучать все языки мира (непонятно, для каких целей, правда), активно пользуюсь всеми изученными мной фразами. Также и все эти слова и выражения постоянно употоребляются в моей речи, и речи многих других, таких как я, соединяясь со словами и выражениями английского, китайского и русского языка… Образуя один великий и не имеющий границ, постоянно дополняющийся и развивающийся ЯЗЫК, название которому: «Что ты со мной делаешь, Китай?»

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
dalong
Читатель

Супер!!!

P_voronkov
Гость
P_voronkov

В бытность мою студенческую одна хорошая подруга загнула: «У нас в Сульене (苏联)не было лаошей (老师)» — 20 лет прошло, а я до сих пор помню.

dalong
Читатель

Еще распространено: «Вэй, поцзобали почифаним».

vamadir
Читатель

Ну или пойдем в чифаньку :)

dalong
Читатель

А в чифаньке: ))) эти куайцзы пухаоисы, я люблю когда они ицысиндэ)))

vamadir
Читатель

А вообще я бы это обозвал больше Чин-Инглиш :) . Так как с русскими словами редко мешаю. А вот с английскими это да :(((

dalong
Читатель

«老外talk» тоже проканает

vamadir
Читатель

ну что бы обозвать «老外talk» можно, но китайцы тоже делают смеси. Обычный случай когда китайцы учат английский, и мешают с китайским так как не могут что то сказать.

dalong
Читатель

Ага) Был раньше кяхтинский пиджин. «Моё фуза харашода».

majun
Гость
majun

Чин-инглиш не приживется, а вот чинглиш вполне :)

k40
Читатель

в вашу копилку (моё любимое): «в школу завтра не пойду, утром уебушники (物业部) должны прийти водопровод чинить».
а вообще, я очень долго после возвращения говорила калькированными предложениями типа «пойду есть еду» или «хочу пить воду», вот что-то такое -)

Infusiastic
Гость

Да, всё так и есть.

Me
Гость
Me

it’s not aesthetic, it’s show just your ability in stupidity.

ТайПо
Гость
ТайПо

Хотелось бы послушать — там, наверно, такой английский, как и китайский — с русским «привкусом», вот оно и мешается, потому что не отложено где-то в определенном месте мозга. Мне кажется, что если в иностранный добавляется русский (родной) — то это от нехватки словарного запаса того языка. Ну а чтоб русский китайским разбавлять… — ну это ж совсем разные оперы, эти специфические китайские тона ни в один европейский язык не впишутся и как оно может туда трансформироваться… не знаю даже. Я когда учила 2 иностранных языка (без кит.,)то тоже могла на полном серьёзе выдать пёрлы из двух этих языков, только я… Читать далее »

Hen_Sly_Girl
Гость
Hen_Sly_Girl

Чинглиш -это новый язык!!! На нем точно говорит большинство населения земного шара! Так что учите чинглиш! Чинглиш спасет мир!!! А от себя скажу, что сначала тоже путала, это был «It’s 真的 (zhende) п****ц)))) а сейчас нормально, стараюсь говорить только на одном, или жду минуту-две чтоб переключиться)) кстати, с китайского/английского на русский переключаться стала гораздо сложней,чем если с английского на китайский. Думаю, мож русский сначала выучить))))))

dalong
Читатель

ТайПо! Поверьте, изучение пиджин-языка никогда не приведет к путанице, ведь человек, даже знающий несколько языков, не говорит, используя языковую кашу. Хочешь или нет, если ты живешь в Китае, то в твою русскую речь, пусть она трижды будет рафинированной, все равно будут медленно но верно проникать китайские слова. Ведь язык — живой!
Ряд методик изучения иностранных языков и основывается на пиджин-методиках. Например, для вовлечения слова в языковой оборот (при жизни вне языковой среды) его можно использовать в речи. + методика изучения грамматики путем микширования грамматических правил одного языка и лексики другого. Это ведь отличный способ увидеть грамматическую изнанку языка, прочувствовать «глокую куздру»))

ТайПо
Гость
ТайПо

Не знаю-не знаю, но я читала про разных «старых русских», которые переехали и много лет живут в чужой стране и хоть могут понимать немного чужую речь, но самим им говорить не дано (они и не хотят) и при этом активно подменяют родные слова на иностранные аналоги (в русском звучание, естественно)- так рождаются разные стриты, андерстенды, шопы и другие чилдренята, которые в русском языке абсолютно не нужны. Да и зачем далеко за примерами ходить — большинсто Китай читает как Чина. А ещё мне всегда смешно, когда девочки прикалываются между собой, спрашивают что-то у друг дружки и отвечают «Ес, этыз!» — явно… Читать далее »

Infusiastic
Гость

Насчёт слова Флорида, мне удобнее произносить его с ударением на первый слог, потому что так оно произносится в языке оригинала. Точно так же, мне режут слух нормативные русское произношение Даля́нь (а последнее время и Шанха́й), и я предпочитаю неграмотно произносить эти слова с ударением на первый слог.
А я в английском постоянно she и he путаю, вот ведь.
Если совсем не подвергаться родному языку (читать и слушать), то он забывается, медленнее чем иностранный, но забывается. Одна моя знакомая, которая постоянно много говорит по-английски (и мало по-русски), недавно тут употребила слово «аргумент» вместо «спор» :)

Infusiastic
Гость

А русский китайским разбавляют тоже — из-за неудобств с русским словарным запасом. К примеру, нет в России такого явления как чифанька. И каждый раз, когда я говорю с мамой, я говорю «столовая», «закусочная», но мне всегда некомфортно оттого, что смысл русских слов не полностью совпадает с тем, что я имею в виду. Точно также я говорю «затруднительно» вместо 麻烦, но понимаю, что по-русски это звучит несколько натянуто и наиграно. Сказать: «Да это мафан такой!» гораздо легче, потому что китайское слово отличается стилистически, и разумеется, если есть возможность быть понятым, то я часто использую именно этот вариант. А хорошо или плохо так… Читать далее »

chinartem
Читатель

И каждый раз, когда я говорю с мамой, я говорю «столовая», «закусочная», но мне всегда некомфортно оттого, что смысл русских слов не полностью совпадает с тем, что я имею в виду

顶!

Вася
Гость
Вася

“Да это просто беда (чума, трындец, пипец)!” «Ну и херня!» - примерные аналоги из Великого и Могучего

NewView
Гость
NewView

у меня подобное было пару лет назад по возвращению в россию, после обучения в англ. заведении, которое находилось в китае так вот, во время разговоров со своими товарищями не вольно выскакивали англ. словечки(с китайским у мнея тогда ещё туго было) и вот после пары недель, я понял что это ничем мне хорошим не обходится, кроме того как делает мою речь прирывистой и в итоге появляется ощущение что я не мог сформировать свои мысли. затем перед тем как что либо сказать(не пошутить, не ответить), а именно сформулировать мысль или утверждение, стал делать лёгкие паузы(как например вы используете weell или u knoww… Читать далее »

Novalis
Читатель

зачет!

Maxim
Гость
Maxim

Я за собой замечал похожее: и «лаоши», и «сушэ», и «чифанить» было :)
Ну и конечно, «цзоуба!» — мне оно нравится больше, чем «летс гоу»)))

Troll
Гость
Troll

я тоже произношу это слово как «гуня», но моя китайская подруга говорит, что я его неправильно произношу и что на конце слова гуня звук «н», а не «я», хоть убей не слышу я там никакого «н»

Infusiastic
Гость

тренируйте слух :)

韩晓菲
Читатель
韩晓菲

Тоже в копилку, любимое: «Чуваки, 去 home далеко不далеко?»

SoneD
Гость

hold不住

Иван Щелоков
Читатель
Иван Щелоков

Иногда в разговоре с китайцем, которые не знает русского, на китайском, отвечал на русском. Догадывался, что сморозил не в тему только по взгляду китайца.

— 这个事情我觉得太复杂了!
— Да, и знаешь, что самое худшее?……ой….

Иван Щелоков
Читатель
Иван Щелоков

— 我我準備要結婚了.
— 真的嗎? Congratulations!
— Спасибо…. Ой, 謝謝..

М
Гость
М

Это прикольно, если используется только в качестве забавы в разговорах с друзьями (так же, так и вы, знающими этим языки). Во всех же остальных случаях это производит впечатление расхлябанности и низкой языковой культуры. Так что лучше сильно не увлекаться…

Александр Левиков
Читатель

Категорически поддерживаю, потому что это было не от нехватки словарного запаса (потому что чаще в русскую речь намешиваешь китаизмы), а по приколу. ну и получается что кроме как китая в рашке использовать наши словья не получается.

Idegel
Гость
Idegel

Вышеописанные фразы подмечены очень верно :)
Вот сижу иногда и думаю: а вот реально, вернусь я в Россию меня же люди просто не поймут, от того что я тут начала так сказать «деградировать», нормально красиво литературно не смогу выразить свою мысль.Одно дело с друзьями говорить, или совсем другое, когда с вышепоставленными лицами имеешь дело.

Ну и просто тоже вот прикол, разговор с друзьями (тоже владеющими китайским яз.),идет объяснение чего-то: «……那个怎么说呢 ..» :)

olDboy
Читатель

между китайско-русскими супругами почти всегда такой суржик, особенно если оба супруга знают языки своих половинок, и знают не в совершенстве), получается забавная китайско-русская языковая каша)

Полина Струкова
Редактор

Дорогая моя Yulya Knopka, когда я заканчивала вуз, то на потоке помню было как минимум двое выпускников, которые писали дипломные исследования именно по такой теме. Слава создателям, тема неисчерпаемая, очень живая и интересная! Сама с удовольствием подмечаю в речи и письме иностранцев языковую интер- и трансференцию. И ещй интересно, когда иностранце начинает говорить на родном языке с акцентом, как если бы он сам был иностранцем. А по теме…. супер статья! Спасибо)) Здорово посмеялась.

majun
Гость
majun

Во время учебы на восточном факультете в казанском универе, у нас было выражение чубаншириться, т.е. идти делать дела, ну а лично мое «во ебУджидао», в значении я не знаю, какого х ты меня спрашиваешь?
Когда был на стажировке в 湖南师范大学 называл его только как 湖南吃饭大学 китайцы не понимали юмора и поправляли :)

Аня Дронникова
Гость
Аня Дронникова

Я живу во Франции уже 16 лет и сама говорила много лет на смеси русского и французского, но когда родились дети… Ради них пришлось перестраиваться. Хочется чтобы они были координированными билингвами. Но теперь в моей речи есть такие синтаксические конструкции, употребляя которые я уверенна, что это «по-русски», а на самом деле это калька с французского. Фраза: «Не знаю если он придёт сегодня» — для меня звучит совершенно нормально. Вот ещё (это уже от подруги): «не ешь с руками».
Не смотря на всё это, как же приятно говорить как тебе хочется, как ты это чувствуешь!!! Статья очень хорошая. Спасибо!

Виктор Ширяев
Читатель

Честно говоря, это зависит сильно от человека. Я знаю некоторых вполне образованных людей, русская речь которых буквально усыпана китайскими словами. С другой стороны, лично я, например, из всех китайских слов использую только «мафань» (хотя есть прекрасное слово «морока»).

Infusiastic
Гость

:)))))))

Анастасия
Гость
Анастасия

у меня такой же феномен происходит с испанским (6 лет в испании), есть слова, которых в русском нет (сиеста, тапа, ферия, …), вот и употребляем напрямую то, что проще сказать и быстрее вспоминается :) хотя русский коверкается, это да.

NatuseG
Гость
NatuseG

О да! Статья просто супер! В нашей группе за четыре года пребывания в Китае была такая каша в разговоре, что когда приезжали домой на каникулы, нас не то что родители, вообще никто нет понимал. =) Такие выражения как: «Ты за报名ился на HSK или нет?», «Пошлите 吃饭ить!» и конечно же одна фраза, которую выдал один из моих одногруппников:» Знаешь ты меня достал уже! 你去 in жопа а!»

Steven_Wang
Гость
Steven_Wang

в перерыве между парами:
— я за чаем пошел. тебе какой взять?
— трех块钱невый
— ok了!

DengLiXian
Гость
DengLiXian

мои комплименты в копилку :) Забавная тема, хорошо подмечено…

подобное же взаимопроникновение, или как точно определила Полина, интерференция, происходит в огромном количестве у туристов, которым знание языка постольку-поскольку необходимо, рабочим разных специальностей и т.д. В свое время, работая с финскими строителями мы также выучивали названия инструментов, финский мат, и пару-тройку глаголов для возникновения устойчивой коммуникации :)))

Вобщем Вавилонское столпотворение :))

Janalele
Гость
Janalele
GSPBAND
Гость

Как Говорил великий Мао, все будет Сяо Бао!

Ivеs
Гость
Ivеs

Утрясётся. У меня такое было с немецким в 90-е в институте. То был полный аут. Мать рассказывала, что я даже во сне по-немецки бредил. :) Потом, как переключился, стал потихоньку пользоваться теми словами, что в обиходе. Относительно речи-в-целом, то вам не стоит беспокоиться так уж. В интернете полно людей, привыкших жаргонизмами строить своё мышление, и ничего, живут. :) Но это сказыввается на самом деле. Сказывается на психике. Так, как банальный пример, кто пришёл из зоны — тоже привык по фене ботать. Вот что говорил один знакомый психиатр. Наше сознание, как чистая вода — какого цвета чернило капнет, такой и станет.… Читать далее »

chineli
Гость
chineli

hanglish

Катерина
Гость
Катерина

Просто поразительно какие ШЕДЕВРЫ выдает наш мозг, когда мы владеем несколькими языками. Очень интересная статья, 大家 спасибо)))

Олеся
Гость
Олеся

прочитав эту статью-себя увидела!!! Действительно так и есть=)

Аоликэсы
Гость
Аоликэсы

Почухали чыфанить?

Здесь так шуфу… А здесь еще шуфее!

Спасибо, я покаолюкаю.

Полный пигу!

Пошел-ка я шуыйдзякать..

Вотчбэглэдимассаж? (Подходя к друзьям сзади)

Фувуюэн? Фувуюэн? Фувуюэн!! Дрррррынь! (Сработало)

А она что??:) — Вся такая бухаоисы сразу..

Вокао!

Холодно.. Может похуидзякали?

Ой.. Шуайге- не то слово!

Красивая, но дзиехуынла уже..

Ну все, пока.- Пока. Ты это.. хє дуо идиэн жэшуый!

И, конечно-же, такие ругательства:
法克!时特!

Анна Кутелева
Читатель

Моя мама 3 года считала, что «лаоши» — имя моего самого вредного и самого злостного друга. Ещё смешнее было с мамой бойфренда-шотландца. У нас за 1,5 года совместной жизни в Китае выработался свой секретный китайско-английско-русский язык. Ну а самое обидное, конечно, это когда над твоими шутками в компании некитаистов никто не смеётся…))

LazyChinese
Читатель

Я в последнее время говорю «аршоу вещи»

YingFei
Гость
YingFei

Добавлю наше
Let’s go吧
Understand吗?
по复习ить/по预习ить
抽烟ить
老师ть
对不起те
买单иться — монструозный глагол, у нас означающий «попросить счет, расплатиться и уйти»
в душЕ 不知道
что-то мне 不舒服
у меня с этим 问题
я щас 出去一下儿 и приду
пошли в 厕所
поесть вещей (吃东西)

Infusiastic
Гость

поесть вещей это класс.

trufffle
Гость
trufffle

Чин-инглишем здесь не пахнет, а типичный русинглиш, если учесть, что выражения приведенные на английском нэйтив спикерами никогда не используются и сразу выдают с головой — типа How is that dress или I just fainted… То есть скорее что-то типа рус-чин-глиш

Yozha
Гость
Yozha

То, что здесь написано — это просто попытка засорить русский язык. Потому что он велик и могуч! И зачем заменять слово учитель — на лаоши, и какие-то другие слова, типа чифанька, которые обозначают одно и то же в русском языке. Это студенческие приколы.

Автор пишет, что она всего лишь второй год в Китае, а не представляет, как она будет обходиться без каких-то фраз типа конверсейшн в России. А что у нас в России англоговорящих много?

Не в обиду автору будет сказано, но вы пытаетесь таким образом выпендриваться.

Infusiastic
Гость

А как, кстати, сказать по-русски «чифанька»?

Не скажу про автора, но на своём опыте — пиджин это естественный выбор людей, которые живут в иноязычной среде. Я не думаю, что все русские в Китае выпендриваются. Просто так удобнее.

Eldar
Гость
Eldar

Мы с друзьями тоже часто используем китайские слова, в т.ч. и чифанька и др, но самое мое любимое слово почему-то 吸烟ить. )))

trufffle
Гость
trufffle

Кста..! Мне это напомнило рассказ Татьяны Толстой о «языке», на котором разговаривают русскоговорящие иммигранты в США. Я долго смеялась читая… Всё в точку. И студенческими приколами это не назовешь, потому как так разговаривают все от мала до велика, кто вписался в английскую языковую среду и иногда говорит по-русски.
Вот нашла в инете http://speakrus.ru/articles/tolstaya.txt

Yozha
Гость
Yozha

Ну вы взяли примеры людей, живущих в Америке, либо другой стране. Люди, которые со временем начинают забывать некоторые слова, коверкать фразы случайно. У меня есть друзья, которые свыше 10-15 лет уже не живут в России. И у них случайно проскакивает слово, которого не существует в рус яз. Они спрашивают, правильно ли? Потому что они — иммигранты. Уже другая группа людей. А здесь у нас речь о людях, которые вчера или позавчера уехали в Китай. Ваши русские китайцы Вас поймут. В России такого понимания не произойдет. Я не высказываюсь против того, чтобы использовать такие слова в среде своих друзей и знакомых.… Читать далее »

Shaseng
Гость
Shaseng

Извините, не смог удержаться, надергал цитат.
Все мы говорим по-китайски: http://www.konkurent.ru/print.php?id=520

«РУССКОЕ СОЛДАТСКОЕ АРГО». 1990 г.: чифан ‘еда’; чифанить ‘есть’; зачифанить ‘съесть’; почифанить ‘поесть’; начифаниться ‘наесться’; зафиксирован также вариант чуфан, чуфанить. — Заимствовано из кит. chifan ‘есть’.

«российская армия, словарь понятий»: Чифанить — кушать. Чифан — пища.

Знаю доподлинно, что в послевоенную юность моих родителей «чифанить» было в ходу и в Москве, и в областях Центральной России.

Екатерина.
Гость
Екатерина.

Классно! Мы тоже так говорили…

Екатерина.
Гость
Екатерина.

Мы говорили сягига, хуашенки, сюешены…

Shaseng
Гость
Shaseng

Смотрите, какая прелесть: …В начале 1930-х годов и в русской, и в китайской среде была популярна песенка на мотив «Солнце всходит и заходит…»: Сонца ю-ла и мию-ла, / Чега фанза бу шанго, / Караула сыпи-ла ю-ла, Мая фангули акыно («Солнце есть и нет, / Этот дом нехороший, / Караул уснул, / Я сломал окно»). Ср. также рискованную поговорку Каму нара харашо, кому низа пылоха («Кто на нарах – [тому] хорошо, кто внизу [под нарами] плохо») и детскую дразнилку: Ходя, ходя лайла. / Штаны потеряйла, / Моя нашола, / Тебе не давайла («Китаец, китаец, иди сюда. / [Ты] штаны потерял, /… Читать далее »