Осень Халасо, глава 2 / Сергей Баловин в Китае

Незаконченная книга, стр. 219-221

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Конечно первое, что сделал дядя Щу при встрече – протянул мне пачку сигарет. Через час мы сидели в облаке дыма, в его маленьком заваленном каким-то хламом кабинете, пили зелёный чай и разговаривали. По-китайски я мог сказать только «Ни хао», Щу мне отвечал: «Осень халасо».

Мой переводчик Лю Ган работал прекрасно. Пятиминутный монолог он переводил двумя-тремя лаконичными словами. Так я почти никогда до конца не понимал, что происходит и что от меня хотят.

Полдня мы потратили на поиски того отеля, где бы меня согласились принять. Оказалось, что иностранцев можно селить только в люксы, а мой бюджет этого не предполагал. Наконец к вечеру нашлось что-то приемлемое, и напившись пидзе, дико уставший, я лёг спать.

Утром меня разбудил Лю Ган и сказал, что мы поедем жить к маме Вэна, моего студента, которому Щу приходился дядей. Мне уже было все равно. У гостиницы нас встречали две шикарные черные машины с административными номерами и спецсигналами. Нас куда-то долго везли среди гор. Через два часа мы въехали в какой-то город и остановились у большого пятизвёздочного отеля. Мне уже не приходилось тащить свой неподъёмный чемодан, его тут же доставили в номер. Лю Ган сказал, что пока можно отдыхать, а позже встретимся с родителями Вэна.

Вечером приехала мама Вэна. Это ее водители нас встретили в Цзинане, это она заказала для нас номера в отеле. Она занимала высокий пост в местной администрации и была очень уважаемой личностью в городе. Вскоре мы шли по мягкой ковровой дорожке длинного коридора. У каждой двери нам кланялись симпатичные девушки в шёлковых платьях.

В одной из комнат, за роскошно накрытым круглым столом, нас ждали какие-то люди важного вида. В одном из них я узнал встречавшего нас водителя, другие мне были незнакомы. Оказалось, что это местные коммерсанты и чиновники. Но среди них оказался и живописец, товарищ Вий. Он возглавлял местный союз художников и сказал, что будет помогать с организацией выставки.

Вокруг нас все время кружились официантки, выстраивая на столе с вращающимся диском хоровод помпезно украшенных блюд. Каждое новое блюдо ставили передо мной. Как особый гость, я должен был попробовать первый. При этом все пили простое пиво из маленьких стопок. Официантки заботливо наполняли стопки до краёв, даже после одного глотка. Мы громко разговаривали по-китайски, к тому моменту я выучил еще два слова «Хэ» и «Кампэй».

Наконец я достал привезённые акварели. Все замолчали и закурили. Потом товарищ Вий начал что-то долго объяснять. Лю Ган перевел, что Цзинань это маленький город, поэтому люди там не понимают современную живопись. Для них картина на холсте – уже что-то современное. А такие акварели никто не поймёт. Сказал, что нужны пейзажи с маслом: “Осень халасо! Осень халасо. Зима халасо. Делево халасо, гала халасо, снег халасо…”.

ПОДЕЛИТЬСЯ
Предыдущая статьяПро изуверов и зверей
Следующая статьяПоследний шанс увидеть лаовайскую рок-оперу «Solar/Lunar» в этом году
Художник. Родился и вырос в г. Воронеже. Акварель стал осваивать в возрасте 2 лет, рисовал деревья. В 7 лет изображал с натуры импортные пивные банки. В 8 лет начал рисовать в художественной школе чайники и бутылки, чем продолжал заниматься вплоть до окончания Факультета художественного образования в Педагогическом университете. В семнадцать лет начал преподавать искусство рисования чайников и бутылок в Детской школе архитектуры и дизайна. В 21 год стал преподавать искусство рисования чайников и бутылок в родном вузе. Потом попал во Францию, и пожив три года на две страны, понял, что рисовать можно не только чайники и бутылки. В 2008-2010 году совместно с Луиз Морин реализует кураторский проект "Petit. Что-то маленькое" и собирает маленькие работы нескольких десятков художников с разных континентов, укладывая все в один чемодан. Выставка в чемодане прокатилась от Западной Европы до Восточной Азии. В 2010 году, скрываясь от Армии, решает перебраться в Китай, выбрав своим пристанищем Шанхай. Там живет и по сей день, надоедая местным жителям своим искусством. Подробное ЖЖизнеописание: balovin.livejournal.com
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Ирина
Гость

Очень-очень интересно! Спасибо! Ждем продолжения…

Korvita
Читатель

На сайт автора не ходите.Ждите продолжения здесь.Больше удовольствия получите.

Вася
Гость

Дурацкая привычка у китайцев, вечно совать свои сигареты.

Лора
Гость

Захватывает :)

Иван
Гость

и не менее дурацкая пускать пыль в глаза своим служебным положением

Tosika Sun
Читатель

))) иногда незнание правил транскрибирования становится изюминкой рассказа — «напился пидзе» (ой только бы не очепятаться)))), «товарищ Вий».. Прикольно)

151@sz
Гость

а «Кампэй» — это почти по-японски))) представляю шаньдунцев, восклицающих «Бансай»!

邓立仙
Гость

Tosika Sun +1. Сильно смеялсо )))))

Андрей
Гость

Супер!!!! а ещё вы прекрасно пишете не только про «чайники и бутылки».
Сцена про местных коммерсантов, понимающих в искусстве — супер!

Александр
Гость

Да, я тоже не понял чего вы там напились… Но, действительно, осень осень халасо…

Юля
Гость

автор имел ввиду «пи дзиу» 啤酒, то есть пиво.

Infusiastic
Гость

По палладию — пицзю.

dalong
Читатель

Да уж, Палладий отдыхает!)

RRR
Гость

Очень интересно! Но получается, что Сергей сидит не на почетном месте за столом! ))))
Смотри: http://magazeta.com/economy_and_business/2011/07/08/po-tu-storonu-barrikad/

Narusagawa
Читатель

Спасибо за рассказ и за творчество. Замечательно, что Вы находите сторонников Вашего творчества. Для художника это, безусловно, самое главное.

Narusagawa
Читатель

О, совсем забыла спросить: «Как Вы общаетесь с китайцами?»

Роман
Гость

жестами наверно ))))))

ТайПо
Гость
А зачем сигареты брать, если ты не куришь — коллекцию собирать? Это китайцы таким образом травят наше население??? Или они свято верят, что у нас все такие? Или это русская привычка стресать сигаретки по-дружбе у всех и вся — поэтому тебе сразу протягивают пачку, чтоб не мучался и не позорился?:-))) И будет ли продолжение, а то окончилось не закончившись, а приписки «окончание следует» нет? Про 5-минутный монолог и перевод в 2 слова… во-первых, «переводчик», и сам мог не всего понимать, а во-вторых, попробуйте сами перевести в точности по фразам всё, что вам так долго говорили? А ещё мне показалось, что… Читать далее »
Александра
Гость

а где продолжение???=(