Осень Халасо, глава 2 / Сергей Баловин в Китае

Незаконченная книга, стр. 219-221

Конечно первое, что сделал дядя Щу при встрече – протянул мне пачку сигарет. Через час мы сидели в облаке дыма, в его маленьком заваленном каким-то хламом кабинете, пили зелёный чай и разговаривали. По-китайски я мог сказать только «Ни хао», Щу мне отвечал: «Осень халасо».

Мой переводчик Лю Ган работал прекрасно. Пятиминутный монолог он переводил двумя-тремя лаконичными словами. Так я почти никогда до конца не понимал, что происходит и что от меня хотят.

Полдня мы потратили на поиски того отеля, где бы меня согласились принять. Оказалось, что иностранцев можно селить только в люксы, а мой бюджет этого не предполагал. Наконец к вечеру нашлось что-то приемлемое, и напившись пидзе, дико уставший, я лёг спать.

Утром меня разбудил Лю Ган и сказал, что мы поедем жить к маме Вэна, моего студента, которому Щу приходился дядей. Мне уже было все равно. У гостиницы нас встречали две шикарные черные машины с административными номерами и спецсигналами. Нас куда-то долго везли среди гор. Через два часа мы въехали в какой-то город и остановились у большого пятизвёздочного отеля. Мне уже не приходилось тащить свой неподъёмный чемодан, его тут же доставили в номер. Лю Ган сказал, что пока можно отдыхать, а позже встретимся с родителями Вэна.

Вечером приехала мама Вэна. Это ее водители нас встретили в Цзинане, это она заказала для нас номера в отеле. Она занимала высокий пост в местной администрации и была очень уважаемой личностью в городе. Вскоре мы шли по мягкой ковровой дорожке длинного коридора. У каждой двери нам кланялись симпатичные девушки в шёлковых платьях.

В одной из комнат, за роскошно накрытым круглым столом, нас ждали какие-то люди важного вида. В одном из них я узнал встречавшего нас водителя, другие мне были незнакомы. Оказалось, что это местные коммерсанты и чиновники. Но среди них оказался и живописец, товарищ Вий. Он возглавлял местный союз художников и сказал, что будет помогать с организацией выставки.

Вокруг нас все время кружились официантки, выстраивая на столе с вращающимся диском хоровод помпезно украшенных блюд. Каждое новое блюдо ставили передо мной. Как особый гость, я должен был попробовать первый. При этом все пили простое пиво из маленьких стопок. Официантки заботливо наполняли стопки до краёв, даже после одного глотка. Мы громко разговаривали по-китайски, к тому моменту я выучил еще два слова «Хэ» и «Кампэй».

Наконец я достал привезённые акварели. Все замолчали и закурили. Потом товарищ Вий начал что-то долго объяснять. Лю Ган перевел, что Цзинань это маленький город, поэтому люди там не понимают современную живопись. Для них картина на холсте – уже что-то современное. А такие акварели никто не поймёт. Сказал, что нужны пейзажи с маслом: “Осень халасо! Осень халасо. Зима халасо. Делево халасо, гала халасо, снег халасо…”.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Художник. Родился и вырос в г. Воронеже. Акварель стал осваивать в возрасте 2 лет, рисовал деревья. В 7 лет изображал с натуры импортные пивные банки. В 8 лет начал рисовать в художественной школе чайники и бутылки, чем продолжал заниматься вплоть до окончания Факультета художественного образования в Педагогическом университете. В семнадцать лет начал преподавать искусство рисования чайников и бутылок в Детской школе архитектуры и дизайна. В 21 год стал преподавать искусство рисования чайников и бутылок в родном вузе. Потом попал во Францию, и пожив три года на две страны, понял, что рисовать можно не только чайники и бутылки. В 2008-2010 году совместно с Луиз Морин реализует кураторский проект "Petit. Что-то маленькое" и собирает маленькие работы нескольких десятков художников с разных континентов, укладывая все в один чемодан. Выставка в чемодане прокатилась от Западной Европы до Восточной Азии. В 2010 году, скрываясь от Армии, решает перебраться в Китай, выбрав своим пристанищем Шанхай. Там живет и по сей день, надоедая местным жителям своим искусством. Подробное ЖЖизнеописание: balovin.livejournal.com
новые старые популярные
Уведомления на
Ирина
Гость
Ирина

Очень-очень интересно! Спасибо! Ждем продолжения…

Korvita
Читатель
Korvita

На сайт автора не ходите.Ждите продолжения здесь.Больше удовольствия получите.

Вася
Гость
Вася

Дурацкая привычка у китайцев, вечно совать свои сигареты.

Лора
Гость
Лора

Захватывает :)

Иван
Гость
Иван

и не менее дурацкая пускать пыль в глаза своим служебным положением

Tosika Sun
Читатель

))) иногда незнание правил транскрибирования становится изюминкой рассказа — «напился пидзе» (ой только бы не очепятаться)))), «товарищ Вий».. Прикольно)

邓立仙
Гость
邓立仙

Tosika Sun +1. Сильно смеялсо )))))

151@sz
Гость

а «Кампэй» — это почти по-японски))) представляю шаньдунцев, восклицающих «Бансай»!

Андрей
Гость
Андрей

Супер!!!! а ещё вы прекрасно пишете не только про «чайники и бутылки».
Сцена про местных коммерсантов, понимающих в искусстве — супер!

Александр
Гость
Александр

Да, я тоже не понял чего вы там напились… Но, действительно, осень осень халасо…

Юля
Гость
Юля

автор имел ввиду «пи дзиу» 啤酒, то есть пиво.

dalong
Читатель

Да уж, Палладий отдыхает!)

Infusiastic
Гость

По палладию — пицзю.

RRR
Гость
RRR

Очень интересно! Но получается, что Сергей сидит не на почетном месте за столом! ))))
Смотри: http://magazeta.com/economy_and_business/2011/07/08/po-tu-storonu-barrikad/

Narusagawa
Читатель

Спасибо за рассказ и за творчество. Замечательно, что Вы находите сторонников Вашего творчества. Для художника это, безусловно, самое главное.

Narusagawa
Читатель

О, совсем забыла спросить: «Как Вы общаетесь с китайцами?»

Роман
Гость

жестами наверно ))))))

ТайПо
Гость
ТайПо

А зачем сигареты брать, если ты не куришь — коллекцию собирать? Это китайцы таким образом травят наше население??? Или они свято верят, что у нас все такие? Или это русская привычка стресать сигаретки по-дружбе у всех и вся — поэтому тебе сразу протягивают пачку, чтоб не мучался и не позорился?:-))) И будет ли продолжение, а то окончилось не закончившись, а приписки «окончание следует» нет? Про 5-минутный монолог и перевод в 2 слова… во-первых, «переводчик», и сам мог не всего понимать, а во-вторых, попробуйте сами перевести в точности по фразам всё, что вам так долго говорили? А ещё мне показалось, что… Читать далее »

Александр Мальцев
Редактор
Александра
Гость
Александра

а где продолжение???=(