幽默 = безмолвный юмор

Многие из тех, кто изучает китайский язык, пытаются понять, что из себя представляет китайский юмор. Отличий от европейского, и следовательно, от русского юмора у него много, и чтобы их перечислить, надо углубляться довольно серьезно в эту тему и писать, как минимум, хорошую кандидатскую диссертацию по ней.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Нас может заинтересовать, каков был юмор переходного периода, когда все еще было важно владение вэньяньским подходом к языку, но внешние формы юмора уже начинали походить на то, что мы называем анекдотом. Ниже приводится типичная история, для понимания и наслаждения которой необходимо знать язык, ценить параллельность красиво составленных фраз и даже, что показывает всю сложность ситуации, уметь вычленять аллюзии, которые в них содержатся.

Мне не удалось установить, откуда именно пришел этот анекдот, потому что формы его очень сильно варьируются, да и в китайских интернетах, увы, не принято указывать источники информации. Вполне возможно, что в той или иной форме эти фразы ходили по Китаю давно, и ученые люди над ними посмеивались, считая этот анекдот довольно удачным.

Попытайтесь насладиться им и вы, забыв на время сравнения с нашим юмором, и просто погрузившись в мир эстетичного абсурда.


Один нищий, полуслепой и побиравшийся на улице, все-таки смог наскрести денег для того, чтобы нанять сыну частного учителя для подготовки к школе. Учитель, желая испытать, насколько хорошо сын побирушки знает язык и может быстро отвечать на задания, выдал ему первую фразу для составления ответа:

池中荷葉魚兒傘
Посреди пруда лотоса листья — для рыб зонтик

Ученик ответил:

被裡棉花虱子窩
Внутри одеяла хлопка цветы — для вшей гнездо

Учитель снова задал фразу:

繡戶春深鶯學語
За расписными дверьми весна в разгаре — иволги учатся щебетать

Ученик ответил:

蓬窗日暖蝨成行
Убогое окошко солнце согрело — клопы выстроились в ряд

Увидев, что ученик, на самом деле, довольно смекалист и быстр в ответах, учитель решил наставить его на правильный путь в отношении жизненных приоритетов, и продекламировал:

天上乘雲攀桂子
По небу на тучах летать, взобравшись на корицы семена

(«взобраться на корицы семена» — сдать экзамены)

Ученик тут же ответил:

街頭冒雨唱蓮花
На улице в дождь стоять, распевая про лотоса цветы

(«распевать про лотоса цветы» — распевать нищенские песни)

Учитель продолжил:

怒跨蒼龍入雲海
Мощно оседлав зеленого дракона, взмыть в облака

(имеется в виду получить должность при дворе)

Но ученик не отставал:

笑攜黃犬過花叢
С улыбкой взяв желтого пса, пройти заросли куртины

(возможно имеется в виду бегать с мелкими поручениями в публичный дом)

Учитель еще раз выдал:

九重殿下,排兩班文武官員
У дворца Девяти Кругов Неба выстроились две группы чиновников: гражданских и военных

Ученик пропел в ответ:

十字街頭,叫幾聲衣食父母
На перекрестке двух дорог окликнуть несколько раз благодетелей: поильцев и кормильцев

Учитель вздохнул:

古今有英雄豪傑、聖帝賢王,成就了驚天動地的功名,到那時垂拱九重,享受萬方玉帛
В древности и по ныне были герои и знаменитости, мудрые императоры и добродетельные князья — они совершали подвиги, которые удивляли небо и потрясали землю. В то время они гармонично правили из Девяти Кругов и получали в подношения яшму и шелк из десяти тысяч сторон.

Ученик сразу же выдал без запинки:

過往的老爺相公、夫人小姐,抄化些冷菜殘羹之賞賜,這便是救人一命,勝造七級浮屠
Ходящие туда и сюда степенные господа и молодые барчуки, жены и девицы — они дают подаяния из остывшей еды и остатков супа. Прямо сейчас они спасают жизнь одного человека и это ценнее, чем построить башню для Будды в семь этажей.

Тут уж учитель не выдержал, и прежде чем уйти, в сердцах хлопнув дверью, строго отчитал ученика:

小子小子,但願汝,五鳳樓前騎白馬,高中狀元、榜眼、探花郎,擊金鐘三響,鐺鐺鐺!

Паренек, эх паренек, я же тебе желаю, чтобы ты, на белом коне, проскакал перед теремом Пяти Фениксов, возвысился до звания первого или второго или третьего на экзаменах и извлек из золотого колокола три звука: динь-динь-динь!

На что ученик, смеясь, в догонку ему прокричал:

先生先生,只怕我,十字街頭牽黃犬,多叫老爺、相公、大小姐,敲鐵板數下,勃勃勃!

Господин, ой господин, боюсь что я, привязав желтую собаку, буду на перекрестке двух дорог, выпрашивать у господ, барчуков и женщин, стуча в железную миску по несколько раз: бом-бом-бом!

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
利丽
Гость

=)) я как раз пишу на эту тему диссертацию =))) возьму у вас парочку анекдотов для примеров =)))

К.М.Глинка
Гость

Тогда Вам сюда:
http://www.humortheory.com/

利丽
Гость

спасибо! полезный сайт =)

Евгений
Гость

Да уж… На улице в дождь стоять — скорее промокнешь, чем оседлаешь зеленого дракона. Хотя, если зеленого, да еще и дракона, то … должно быть весело.

Виктор Ширяев
Читатель

«мощно оседлай моего зеленого дракона, детка» (с) Халк

К.М.Глинка
Гость
Интересно сравнить с современным английским вариантом этой же истории (осторожно, обсценная лексика) A Lady Teacher was having trouble with one of her students in 1st Grade class. Madam asked,’Boy. What is your problem?’ Boy answered, ‘I’m too smart for the first-grade. My sister is in the third-grade and I’m smarter than she is! I think I should be in the 4th Grade!’ Madam took the Boy to the principal’s office. While the Boy waited in the outer office, madam explained to the principal what the situation was. The principal told Madam he would give the boy a test and if… Читать далее »
Виктор Ширяев
Читатель

жаль, концовку замяли, в русском варианте прикольнее))

«… Блин, отправьте его в 10-й класс, на последние 13 вопросов я и сам ответил неправильно!» :))

takootaku
Гость

Вот это да! Самостоятельно учил японский по 15 минут в день раз в неделю… и надо же, что-то из написанного здесь понимаю. ありがとうございます! Очень интересно!
P.S.А почему 先生-господин?

Infusiastic
Читатель

В Японии тоже вроде обращаются 先生 с врачам, адвокатам и т.д.… В китайском для «учитель» используется другое слово (老師, в японском оно применяется только к учителям дзэн), а 先生 используется для вежливого обращения.

Евгений
Гость

На международном радио Китая рубрика Поговорим о Китае Китайский юмор—ключи к пониманию http://russian.cri.cn/1281/2011/08/05/1s391548.htm