Юси Пхиньин — Транскрипция большой императорской печати

134
255

Это, как вы понимаете, палладий. А значит, в этом посте поговорим об ужасной транскрипции китайского языка, принятой у нас, и о вариантах её исправления. Мнения о том, что все уже и так привыкли к «палладице» — не принимаются, потому что разум отказывается понять, как можно привыкнуть к тому, что 有 записывается как «ю» [1], 吃 как «чи», 提 как «ти», а 钱 как «цянь». Да, система Джайлза — ещё более идиотская, но это не значит, что и нам нужно мучиться. В общем, Демьян Терентьев предлагает свой вариант транскрипции китайского языка, адекватный слуху. Предлагаем обсудить, улучшить, если необходимо, и всячески поощрять использование. — В.О.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

В дар драгоценному Главреду Ма составил альтернативный вариант русской транскрипции для китайского языка, который назвал «Юси Пхиньин» («Транскрипция большой императорской печати»).

A
a — а ai — ай an — ан ang — анъ
ao — ао
B
ba — ба bai — бай ban — бан bang — банъ
bao — бао bei — бэй ben — бэн beng — бэнъ
bi — би bian — бьен biao — бьяо bie — бье
bin — бин bing — бинъ bo — бо bu — бу
C
ca — цха cai — цхай can — цхан cang — цханъ
cao — цхао ce — цхэ cen — цхэн ceng — цхэнъ
ci — цсы cong — цхонъ cou — цхоу cu — цху
cuan — цхуан cui — цхуй cun — цхун cuo — цхуо
CH
cha — чха chai — чхай chan — чхан chang — чханъ
chao — чхао che — чхэ chen — чхэн cheng — чхэнъ
chi — чши chong — чхонъ chou — чхоу chu — чху
chuai — чхуай chuan — чхуан chuang — чхуанъ chui — чхуй
chun — чхун chuo — чхуо
D
da — да dai — дай dan — дан dang — данъ
dao — дао de — дэ dei — дэй deng — дэнъ
di — ди dia — дья dian — дьен diao — дьяо
die — дье ding — динъ diu — диу dong — донъ
dou — доу du — ду duan — дуан dui — дуй
dun — дун duo — дуо
E
e — э ei — эй en — эн eng — энъ
er — эр
F
fa — фа fan — фан fang — фанъ fei — фэй
fen — фэн feng — фэнъ fo — фо fou — фоу
fu — фу
G
ga — га gai — гай gan — ган gang — ганъ
gao — гао ge — гэ gei — гэй gen — гэн
geng — гэнъ gong — гонъ gou — гоу gu — гу
gua — гуа guai — гуай guan — гуан guang — гуанъ
gui — гуй gun — гун guo — гуо
H
ha — ха hai — хай han — хан hang — ханъ
hao — хао he — хэ hei — хэй hen — хэн
heng — хэнъ hm — хм hng — хнъ hong — хонъ
hou — хоу hu — ху hua — хуа huai — хуай
huan — хуан huang — хуанъ hui — хуй hun — хун
huo — хуо
J
ji — дзи jia — дзя jian — дзьен jiang — дзянъ
jiao — дзяо jie — дзье jin — дзин jing — дзинъ
jiong — дзионъ jiu — дзиу ju — дзю juan — дзюан
jue — дзюэ jun — дзюн
K
ka — кха kai — кхай kan — кхан kang — кханъ
kao — кхао ke — кхэ ken — кхэн keng — кхэнъ
kong — кхонъ kou — кхоу ku — кху kua — кхуа
kuai — кхуай kuan — кхуан kuang — кхуанъ kui — кхуй
kun — кхун kuo — кхуо
L
la — ла lai — лай lan — лан lang — ланъ
lao — лао le — лэ lei — лэй leng — лэнъ
li — ли lia — лья lian — льен liang — льянъ
liao — льяо lie — лье lin — лин ling — линъ
liu — лиу long — лонъ lou — лоу lu — лу
lü — лю luan — луан lüe — люэ lun — лун
luo — луо
M
m — м ma — ма mai — май man — ман
mang — манъ mao — мао me — мэ mei — мэй
men — мэн meng — мэнъ mi — ми mian — мьен
miao — мьяо mie — мье min — мин ming — минъ
miu — миу mm — мм mo — мо mou — моу
mu — му
N
n — н na — на nai — най nan — нан
nang — нанъ nao — нао ne — нэ nei — нэй
nen — нэн neng — нэнъ ng — нъ ni — ни
nian — ньен niang — ньянъ niao — ньяо nie — не
nin — нин ning — нинъ niu — ниу nong — нонъ
nu — ну nü — ню nuan — нуан nüe — нюэ
nuo — нуо
O
o — о ou — оу
P
pa — пха pai — пхай pan — пхан pang — пханъ
pao — пхао pei — пхэй pen — пхэн peng — пхэнъ
pi — пхи pian — пхьен piao — пхьяо pie — пхье
pin — пхин ping — пхинъ po — пхо pou — пхоу
pu — пху
Q
qi — тси qia — тся qian — тсьен qiang — тсянъ
qiao — тсяо qie — тсье qin — тсин qing — тсинъ
qiong — тсионъ qiu — тсиу qu — тсю quan — тсюан
que — тсюэ qun — тсюн
R
ran — жан rang — жанъ rao — жао re — жэ
ren — жэн reng — жэнъ ri — жи rong — жонъ
rou — жоу ru — жу ruan — жуан rui — жуй
run — жун ruo — жуо
S
sa — са sai — сай san — сан sang — санъ
sao — сао se — сэ sen — сэн seng — сэнъ
si — сы song — сонъ sou — соу su — су
suan — суан sui — суй sun — сун suo — суо
SH
sha — ша shai — шай shan — шан shang — шанъ
shao — шао she — шэ shei — шэй shen — шэн
sheng — шэнъ shi — ши shou — шоу shu — шу
shua — шуа shuai — шуай shuan — шуан shuang — шуанъ
shui — шуй shun — шун shuo — шуо
T
ta — тха tai — тхай tan — тхан tang — тханъ
tao — тхао te — тхэ teng — тхэнъ ti — тхи
tian — тхьен tiao — тхьяо tie — тхье ting — тхинъ
tong — тхонъ tou — тхоу tu — тху tuan — тхуан
tui — тхуй tun — тхун tuo — тхуо
W
wa — уа wai — уай wan — уан wang — уанъ
wei — уэй wen — уэн weng — уэнъ wo — уо
wu — у
X
xi — си xia — ся xian — сьен xiang — сянъ
xiao — сяо xie — сье xin — син xing — синъ
xiong — сионъ xiu — сиу xu — сю xuan — сюан
xue — сюэ xun — сюн
Y
ya — я yan — ен yang — янъ yao — яо
ye — е yi — и yin — ин ying — инъ
yong — ёнъ you — ёу yu — ю yuan — юан
yue — юэ yun — юн
Z
za — дза zai — дзай zan — дзан zang — дзанъ
zao — дзао ze — дзэ zei — дзэй zen — дзэн
zeng — дзэнъ zi — дзы zong — дзонъ zou — дзоу
zu — дзу zuan — дзуан zui — дзуй zun — дзун
zuo — дзуо
ZH
zha — джа zhai — джай zhan — джан zhang — джанъ
zhao — джао zhe — джэ zhei — джэй zhen — джэн
zheng — джэнъ zhi — джи zhong — джонъ zhou — джоу
zhu — джу zhua — джуа zhuai — джуай zhuan — джуан
zhuang — джуанъ zhui — джуй zhun — джун zhuo — джуо

Если при транскрипции двух соседних слогов одного слова первый заканчивается на -н, то на стыке ставится разделительный _ь_: 拼音 пхиньин.

Если на стыке слогов оказываются две гласные, то между ними ставится дефис: 無為 у-уэй.

Примечания

  1. !!!![]
  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Виктор Ширяев
Читатель

И тогда примеры из шапки поста записываются именно так, как звучат:

you — ёу
qian — тсьен
ti — тхи
chi — тши

SESH
Читатель
На мой взгляд, ТСП не стоит воспринимать буквально, т.е. как направленную на полную и точную передачу звуков путунхуа. Вряд ли кто-то, находясь в здравом уме, будет опираться на ТСП при устном общении на КЯ или брать её за идеал произношения при изучении языка) Палладий — лишь дополнительная знаковая система, используемая для устранения хаоса)) Если мы будем рассматривать ТСП, как дополнительную знаковую систему, то что мешает нам, при чтении вслух слов, записанных в русском тексте с помощью ТСП, выдавать их с идеальным «китайским произношением»)), а не просто собирать в слоги буквы нашего алфавита (хотя в последнем, на мой взгляд, нет ничего… Читать далее »
Виктор Ширяев
Читатель

спасибо за пассионарный ответ! :)

вы совершенно верно отметили, что «Палладий — лишь дополнительная знаковая система, используемая для устранения хаоса».

почему бы эту знаковую систему не сделать более приближенной к реальности? конечно, плавать можно и по картам 16 века, но гораздо практичнее — по картам 20-го, даже если не купил GPS.

при этом, разумеется, никто не спорит, что карта — это не настоящее море.

Булат Замилов
Читатель

Насчет hui и иже с ним просто исправь на верное.

Виктор Ширяев
Читатель

хуй!

Булат Замилов
Читатель

Нет же! Ну нет там «хуй», «хуэй» же. Ни разу не слышно «хуй».

Виктор Ширяев
Читатель

конечно, «хуй» там не слышно, но и «хуэй» — не слышно.

на мой слух, скорее, «хуи».

Булат Замилов
Читатель

Действительно и хуэй не слышно, да. И правы внизу люди, не цель 1 в 1 звук передать, но и за рамки некоего допустимого звука тоже не стоит выходить. Да еще ж сами китайцы немного по-разному произносят.

小熊
Гость

На самом деле китайская финаль -ui это просто сокращённое написание wei, также как -un и -iu это сокращения от wen и you. Вы же не произносите kun как кун в самом деле?

Что интересно, в тайваньской азбуке чжуинь это всё предельно ясно. Dui там просто d+u+ei.

Такие дела.

brankokatanec
Читатель

нихуясе?!

Fodin
Гость

Я не много слышал китайского, но где слышал, вода мне слышится, как шуэй. По поводу хуэя, думаю, не стоит превращать китайский в русский. Если по-русски произносить, то сразу зарубается малейшая возможность распространения данной транскрипции в СМИ. Думаю, не стоит этого делать.

Евген
Гость

«Юси Пхиньин» — нет ничего идиотского . Какое-то Чучхе,мля.

Виктор Ширяев
Читатель

логика вашего высказывания от меня бесконечно ускользает.
первое предложение — одобряющее, второе — осуждающее?

Papa HuHu
Читатель

В китайском языке есть замечательное выражение по этому поводу, объект которого удивительным образом совпадает с фамилией Главреда :)

Марк
Гость

Мне ближе сердцу так:

Zhan- джань
Zhang- джан
qian- тсень
qianq- тсян
и т.д.

Виктор Ширяев
Читатель

согласен тоже, что мягкий знак у палладицы к месту использован в некоторых случаях.

gang — ган
gan — гань.

а вот 年 транскрибирован как «нянь», это же вообще кошмар! «ньен», предлагаемый Демьяном, куда лучше.

hulihutu
Гость

а чем плохо «чжань», «чжан» ? Лично мне «джан» глаза режет, тем более что в точности он не выигрывает. На мой взгляд, если и вводить новую систему, то делать это следует только постепенно (как например, «хуй» в последнее время часто заменяют на «хуэй»), иначе возникнет путаница, а это еще хуже чем палладица.

xieergai29
Читатель

ну нет там мягкого знака, джань, мань, пань — это просто отвратительно

Maxim
Гость

Вообще не воспринимаю русскую «транскрипцию». Когда я вижу chi или jian, то я понимаю, что это некоторые условности, которые надо читать правильно. А вот когда видишь «чи» или «цзянь», то так и хочется прочитать, как написано по-русски (забывая про условности).
И в приведенной выше таблице есть свои условности, например: hui — dui и т.п., liu — jiu (по-разному!), jun (ну какой же это дзюн?!).

Виктор Ширяев
Читатель

«jun (ну какой же это дзюн?!)»

согласен! :)

однако, русская транскрипция все же нужна, не все знакомы с правилами чтения пхиньиня, например, в русских газетах обзывая китайские города, членов правительства, или компании.

о, 君子, a как бы вы записали «jun» по-русски?

Maxim
Гость

Если стремиться приблизить фонетику, то, наверное, как «цзюин». :))
Я, кстати, не понял, почему в посте j как «дз», а не «цз». Наверное, для пары с q = «тс».

Виктор Ширяев
Читатель

ага, «цзюин» :)

в принципе, мне, в даном случае, и палладиевский «цзюнь» кажется вполне адекватным.

Maxim
Гость

Я просто по этой штуке больше сужу:
http://chinesepod.com/tools/pronunciation
И там это не похоже на «цзюнь», может, врут :)

Просто нам на курсах в Пекине говорили, что un — это на самом деле u(e)n. Думаю, это справедливо и для «u с умляутом» (хотя логику особо здесь не стоит искать :)) ).

P.S. Я ламер, а ни фига не 君子.

morphium_hidrochloricum
Читатель

И всё же необходимасть есть! Если нужно объяснить людям произношение какой-то китайской фразы, а они и понятия не имеют как читать pinyin, то приходиться придумывать что-то своё каждый раз.

Maxim
Гость
Вроде как я написал, что «я не воспринимаю», а не то, что она совсем не нужна. :) Прекрасно понимаю, что города, компании и т.п. в наших СМИ надо как-то называть. Но для этого можно употребить палладицу (если б журналисты ее употребляли!). Введение другой системы только запутает дело. Прочитаете, например, в газете «сун» и будете потом думать — это song (палладица) или sun (юси). P.S. Ну а если нужно другу объяснить произношение китайской фразы, то лучше ему просто ее прочитать. :)) При его интересе к китайскому произношению — отправить к пиньиню. Это и в будущем ему полезнее будет, так как, по… Читать далее »
Виктор Ширяев
Читатель

похоже на моё видение тоже. если человек интересуется китайским, то джайлз и палладий отправляются в топку, учатся правила пхиньиня, они и используются дальше.

morphium_hidrochloricum
Читатель

В общем большенство в таблице соответствует моему видению траскрибирования.
Но всё же я сторонник «хуэй». Не потому, что меня это как-то оскорбляет или что-то типа(!) этого, а скорее потому, что когда китайцы произносят hui, у меня не возникают никакие ассоциации с ругательством или чувства злобы и раздражения.

Евгений
Гость

Сколько раз говорено — пиньин и палладица не являются способом «озвучки» иероглифов! Они являются лишь «напоминалкой», что в данном случае используется такой-то звкук, а не другой. А какой именно — нужно специпиально заучивать.

Подумайте о немцах, французах и латиносах, которые читают пиньин неподготовленными. Правильно ли они произнесут слово по китайски, записанное пиньином? Подумайте об украинцах, у которых «и» читается как «ы», о болгарах, македонцах и монголах, наконец! Это всего лишь кириллица.

Пытаться создать идеальную запись звучания иероглифов на основе любой азбуки — бесполезно. Поэтому должны существовать условности.

Виктор Ширяев
Читатель

хороший комментарий, спасибо!

Papa HuHu
Читатель

100% правильно сказал Евгений!

Владими WTiggA Жданов
Читатель

Считаю игнорирование мягкого знака в переднеязычных преступлением. Он там вполне отчётлив. Не так, как в русском языке, но в звучании точно присутствует.

brankokatanec
Читатель

поддержыиваю! вы чё?! куда без мегкого звука. спроси у носителей путунхуа как звучат wan и wang. И после этого изображения из серии wan — уан представляются неясными.

Виктор Ширяев
Читатель

«w» и «в» это разные звуки.

«в» — верхние зубы цепляют нижнюю губу.
«w» — скругление губ.

доктор-то, конечно, Ватсон, ибо тыщщу лет назад переведен, а вот современная актриса Эмили — Уотсон, ибо адекватнее гораздо.

что касается мягкого знака, дело не в присутствии мягкости в конце wan (она очень слабо выражена), а в присутствии носового «нг» в конце wang, отсюда разница.

Булат Замилов
Читатель

А вообще, чтоб споров не было, предлагаю составить единый список геграфических названий, имен и фамилий китайских с написанием кириллицей для СМИ. Остальное пользовать пиньином.

Владими WTiggA Жданов
Читатель

Не-не-не, какой пиньинь в русском? Концентрация «Кси Вангов», «Винг Лангов» и городов Гунангджоу резко возрастёт.

Булат Замилов
Читатель

Ну так я ж и пишу, создать единый список кириллицей, который будет единственной интерпретацией китайских имен, фамилий, географических названий. А если захочется написать транскрипцию к слову, не относящемуся к категории слов из списка, пожалуйста, пишем в квадратных скобках пиньинь (ибо есть правила как его читать и, главное, он широко распространен). Список для того и планируется, чтобы только по нему однозначно, и без всяких «Кси Вангов», «Винг Лангов» и Гуангджоу (список-то составят люди в теме, а не абы кто).

olDboy
Читатель

а транскрипции Палладия мало?? Все грамотные журналисты ей и транскрибируют китайские географические названия и имена собственные (кроме устоявшихся типа Пекин, Нанкин, р.Янцзы и т.д.), верстая статьи на тему Китая и касательно Китая.

Булат Замилов
Читатель

Мы дискутируем по поводу предложенной системы же, некоторым палладий не нравится. Сколько лет он существует? А журналисты до сих пор не могут нормально писать имена и геграфич. названия. Ну дык им ткнуть лицом в список надо, и никто жаловаться не будет. Список он же проще, воткнул в него, поискал немного, нашел однозначное соответствие… профит. А ведь систему осваивать надо, правила там всякие учить. А СМИ — братия ленивая донельзя, максимум эффекта при минимуме движений.

Владими WTiggA Жданов
Читатель

Список всех возможных имён создать? Пиньинь никто в школе не учил и учить не будет. Студентов, учащих китайский, надо бить палкой, чтобы 前 не читали буквой «ч». Куда там журналистам… :-)

Papa HuHu
Читатель

Для творческих людей, один из самых неприятных моментов, это когда оказывается, что то, что ты делал, уже были опробовано кучкой других людей раньше тебя.
http://www.papahuhu.com/lessons/appendix6.html
Я тоже через это прошел и тоже этим забавлялся.
Но, потом пришло понимание, что это все фигня, и что Палладий был не дурак и во много прав :)

Виктор Ширяев
Читатель

ну и прекрасно! :)
посмотрел табличку, в целом, очень здорово и здраво, только вот

che — чхе
chi — чы

вызывают большие сомнения…

а то, что Бичурин, и за ним — Палладий, были не дураки, никто не спорит. но это не значит, что «палладица» не устарела. Не случайно же «кучки людей» постоянно приходят к тому, чтобы её изменить.

利丽
Гость

chi — чы

пара не должна вызывать сомнения в случае chi — чы «i» является особым гласным где пропадает придыхание..

che — чхе — согласна, «чхэ» лучше будет

Владими WTiggA Жданов
Читатель

Согласен. Таблица Палладия отлично подходит для русского языка. Остальное — от лукавого.

Whity
Гость

Таблица вверху хороша но если добавить китайскую озвучку будет еще лучше например по наведению мыши.

利丽
Гость

Все хорошо, но вот только носовой звук все же лучше записать без мягкого знака на мой взгляд, а не носовой — с мягким знаком.

chi — тши конечно если произнести, то получается похоже, но нужно выдерживать стилистику. если передавать звук ch звуком чш, то во всех случаях так и записывать.

chi — чши тоже звучит похоже, нет необходимости записывать его как тши. Если нравится тши, тогда и остальные слоги записывать нужно так же.

利丽
Гость

«da — да» я бы записала как «та» потому что русский «д» очень уж отличается от китайского — он тверже, звонче. «Т» больше подходит, я думаю.

В случаях со звуком «ui»: (hui — хуй, mai — май) в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у» . Звук «й» больше подходит для «ü»

еще я бы проставила ударение в слогах с двумя гласными.

Виктор Ширяев
Читатель

согласен с обоими комментариями!

««ui».. в конце я бы написала букву «и», и поставила ударение над «у»»

точно.

Владими WTiggA Жданов
Читатель

大 — среднее между «да» и «та». По-русски точно записать просто невозможно :)

Dr.Arthur
Гость

Да, всё возвращается на круги своя! Такая система существовала и была разработана носителем языков (русского и китайского), но увы… См. здесь: http://hanbalik.narod.ru/chinese_calligrahy/chinese_transcription.htm

Виктор Ширяев
Читатель

ишь!

quete
Гость
Ещё раз скажу, что невозможность различить на слух «н» и «нъ» — преступление; это ж на слух и не понять сразу о Цинь или Цин говорят. Впрочем это всё неважно в любом случае, так как кому надо прочитает правильно и по Палладию, а кому не надо, тому не надо; sapienti sat. Палладиевщина — это традиционно, непротиворечиво, привычно, удобно, православно, модно, молодёжно; вообще лучше бы в академический изданиях везде бы иероглифы проставляли или хотя б словарь терминов в конце делали; поубивав бы, какого чёрта в одной работе из двадцати такое встречается. А новые системы придумывать — глупо и бесполезно; да ещё… Читать далее »
烣
Гость

просмотрел «новые варианты». что сказать — а ничего нового: именно так изображают у нас китайскую транскрипцию студенты-троешники. можно, конечно, улучшить и углубить. в результате
получить то, что имеют кореисты. полный разброд. но поздравить тут будет не с чем. ave

olDboy
Читатель

тогда Вы как студент-отличник просто обязаны изобразить более правильную китайскую транскрипцию)

Lozovskaya
Читатель

Ух!!! Комментарии классные!

Работая в лингвистических центрах, я столкнулась с тем, что многим студентам (кто учит «для себя») во-первых, в лом учить pinyin, во-вторых, они часто не понимают, зачем учить латинскую транскрипцию, если все звуки можно записать русскими буквами. В этом случае, новая таблица очень полезна, не надо учить ещё одну кодировку.
Для студента-китаиста ВУЗа, кто в дальнейшем будет профессионально заниматься китайским, всё же важно знать и уметь пользоваться системой Палладия.
Может быть, традиционную таблицу нужно сделать обязательной для научных работ, статей, репортажей, т.е. стандартом именно для письменного текста, а для обучения устной речи на начальном этапе — использовать новую.

Василий Евстигнеев
Читатель

ага как также само важно для китайца=0
произносить Английские слова вроде nice как nai-si c четкой китайской фонетикой:)

Таблица Пинь ин куда чище в плане однозначности написания,
Палладий нужен для переводчика китаиста:)

А так в целом у студентов обменников четкий стервозный китайский язык на русской фонетике(наверное таблица палладия),как трактором по ушам :)

烣
Гость

Абсолютно с вами согласен. Когда-то писал в уважаемые тогда «Известия», что нужно привлекать специалистов, да хотя бы студентов ИСАА для консультаций. Табличку высылал. И даже как-то удалось повлиять. Хотя, как там сейчас — не ведаю.
В академических и вузовских изданиях пока еще держимся. В СМИ сами знаете как. Культура редакторской работы лежит в развалинах.
Но долг профессионала всё же надо исполнять. Для начала учить студентов правильно. Увы, сам знаю преподавателей китайского, которые учат Синьсибилия (新西伯利亚), Чжунгуо и т.п. ужасам в ночи.

烣
Гость

Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте: пособие по транскрипции. — М.: Муравей, 2002. — 263 с. Размер файла более 10 мб.
http://www.rauk.ru/index.php?option=com_jdownloads&Itemid=4&view=viewcategory&catid=6&lang=ru

Lozovskaya
Читатель

Спасибо за ссылку!!!

Виктор Ширяев
Читатель

большое спасибо!

Владими WTiggA Жданов
Читатель

Теперь его там нет. Может кто из скачавших поделится?

烣
Гость

да есть сейчас проблемка. кое-что перестраивали и в результате вложенные папки (в т.ч. папка с работами Концевича) сейчас не видны.
исправим в ближайшее время

烣
Гость

а пока можно взять тут: http://www.sharemania.ru/0201569
(страшилкам про опасности верить не нужно)

烣
Гость

Книжка вышла мизерным тиражом (1000 экз.). На переиздание надежды нет. «Муравей» («Восток-Запад») на грани банкротства. Поэтому автор разрешил разместить файл у нас. Потрудился кто-то неизвестный. Спасибо ему.

烣
Гость

Ого! Более четырёх десятков скачиваний.

Ян
Гость
На мой взгляд, самое красивое в системе Палладия — это сочетания «цз» и «чж», они правильно отражают промежуточное положение звуков между русскими звонкими и глухими (где-то читал такой совет: готовишься произнести глухой звук, но в последний момент всё же добавляешь звонкость). Наиболее неадекватное, по-моему, помимо путаницы «ан» — «an», — отсутствие различий между «ци» и «цы»: в современном русском эти слоги читаются одинаково. Можно было бы написать «цси» — «цсы» (а заодно — «чши»), но это — дополнительные буквы, тоже нехорошо. Что же до «ан» — «ань», то это, пожалуй, —вынужденное зло. Твёрдый знак на конце — прекрасная идея, но… Читать далее »
elena_dalian
Гость
Я так понимаю: раньше не так много русских могли приехать в Китай и на личном опыте услышать речь китайцев. Поэтому палладица воспринималась, как не требующая доказательств теорема. Теперь многие русские в Китае слышат речь китайцев и понимают, что не все так, как в палладице. Транскрипция, приведенная выше более близка к традиционной речи китайцев , говорящих на традиционном китайском. Есть провинции, где они говорят на своем диалекте, а на традиционном как на ломаном, и si shi ji qi произносят одинаково. Даже есть прикол: 四十是四十,十四是十四。(Попробуйте, если не сломаете язык!) От себя замечу, приведенная выше транскрипция более близка к реальной речи китайцев, только… Читать далее »
Infusiastic
Гость

Сегодня узнал, что оказывается, выбранный мной способ различать переднеязычный и заднеязычный носовой (н — нъ) неоригинален, и используется также в полном варианте корейской транскрипции Холодовича.

Улдай
Гость

помогите пожалуйста! не могу перевести на русский, следующее предложение «yinggai yao shuo wo xiang ni»

xieergai29
Читатель

Должен (-на) сказать я скучаю по тебе
应该要说我想你

Wangshi
Читатель

В переводах паспортов и в визах китайцев Ван Хуэйхуэй выглядит лучше, чем Ван Хуйхуй. Я давно пришла к мнению, что китайский 拼音 нужно учить по школьной программе китайского первого класса . А произносить проще и точнее по транскрипции записанной английскими буквами, а не русскими. Потому что «Ю» вместо » YOU» это точно страшно звучит! Запись китайских звуков русскими буквами приемлемы только в китайских названиях и именах в переводах текстов с китайского на русский.

Infusiastic
Гость

Ничего плохого в написании «Ван Хуйхуй» не вижу. Но тогда уж следует признать, что кхуэй выглядит лучше чем куй, а дуэй лучше, чем дуй.

Речь как раз идёт о том, как записывать китайские названия в переводах текстов с китайского на русский.

Wangshi
Читатель

То, что Ван Хуйхуй это нормально, понимаем только мы, связанные с китайским языком. А все остальные русские смеются над бедным Хуйхуем. Согласна, что запись «дуэй» выглядит лучше , чем «дуй». Опять же, на слух «дуй» звучит ближе к китайскому чем «дуэй». Вам не кажется?

Infusiastic
Гость

Ну, над словом «аяхуаска» некоторые тоже смеются. Но я вообще не против варианта с «уэй» при условии распространения его на все слоги ряда.