大家好, как любит начинать лаовайкасты Главред Ма. Ближайшие шесть дней, с четверга по среду, мы будем на страницах «Магазеты» говорить о китайском языке.

Это означает, что публиковаться будут посты о китайском, на китайском, с использованием китайского, с любовью к китайскому, с ненавистью и обидой, с мнемоническими правилами и песнями, и любые другие, подпадающие под тематику недели.

Как всегда, если вам есть, что рассказать, вы можете прислать свой пост для публикации с помощью этой волшебной формы.

由此及彼, вот, нас учили говорить 劳驾, если хочешь пройти, но не хочешь толкаться, но за 5 лет в Китае я никогда не слышал этого слова в употреблении, и не уверен, что кто-то понимает, когда его употребляю я. А жаль.

Или, например, я упорно ассоциирую иероглиф 享 с произношением «хоу», и хотя я прекрасно знаю, как он читается, мне приходится каждый раз, используя/читая этот иероглиф, вручную перестраивать в голове настройки «по-умолчанию».

Уверен, у всех нас есть сотни таких историй, и что я 明知故问, и тем не менее: а какие слова и конструкции китайского языка оказались неясными, устаревшими, вносящими когнитивный диссонанс, и разрушающими мозг вам и окружающим вас китайцам?

带着深厚感情走进新一周,
ваш Виктор Острополер :)

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Papa HuHu
Читатель

Может вас завалить материалом? :)
Кстати, неделя для такой темы — маловато…. :)

olDboy
Читатель

Класс! Поддерживаю идею:)
По поводу 劳驾 — также никогда не слышал:) Но по-моему оно пригодно не для проталкивания, а просто типа 请问 — разрешите спросить, а для проталкивания 借过 самое то.. Надо поинтересоваться у китайцев, вообще 劳驾 хоть когда-то они его употребляют?

гг
Гость

«Сжимаясь в комочек, один против квазибесконечности квазирассвета,
принимая геральдические позы», как сказал бы Салман Рушди,
китайский язык, ветки мимозы, бамбук, огни и вожди;
«айм майинг сингз хир, бро, вер ар ю?», не спи, не жди, не груби,
займи свой свет, весёлый пожарный, у лет, что скрыли дожди:
— О, боже, сколько же мы фучхнули в этот странный язык!
Зафиздипупят верхом на пуле нас в анналы тех книг,
что, как мешок, висят, отступают, все — букашками рун…
Китай — волшебен, ловок, коварен…Полон я этих дум.

гг

Maxim
Гость
Maxim

Хочу научиться писать иероглифы ТАК! А то пишу их как печатные, книжные. И медленно :(

Владимир Жданов
Читатель

Ура, не только у меня неправильно нейроны сформировались! Мозг упорно читает 享 как tíng (停).

jelix
Гость
jelix

Вот что сказал северный китаец про 劳驾:
需要帮助的时候 用到这个词 ,比如说:
1)劳驾 请让一下路
2)劳驾 请帮我定一张火车票
但是劳驾这个词现在很少用了。。。Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.

veter
Гость
veter

«Так что используем 请问=))Спасибо автору за открытие чудесное темы.
Источник: http://magazeta.com/2011/05/chineseweek/#comments»
Некромантия, но всё же, не удержался. Какой 请问 чтобы дорогу спросить? 请问 — это Вы спросить хотите о чём-то. А когда дорогу просят — обычно говорят 让一下(路) — вот то, что так раз Выше китаец и написал

jelix
Гость
jelix

На меня нашло озарение, забыли про 麻烦你了

jelix
Гость
jelix

чудесной*
Забыла дописать, 请问 : 这样说会显得比较礼貌

jelix
Гость
jelix

oldboy,Вы тоже знаете что получится если к 乳 добавить один из jiao?

Александр Левиков
Читатель

Нам наша любимая учителка-китаянка преподавала 让一下, а потом ломишься вперед :))

Dongbei Laowai
Читатель

По-моему, самое употребимое выражение для «позвольте пройти» это просто 我过一下. Помните гонзо-неделю? Ведь для китайца в первую очередь существует он сам и «Я тут пройду» видимо, в самый раз. Его употребляют практически все практически везде (проверено в Чанчуне, Пекине, Ханчжоу и др.), и срабатывает на ура — даже толкаться почти не приходится. :)
p.s.
Главное говорить это громко и отчетливо. )

jelix
Гость
jelix

Кстати и в Гуанчжоу работает=) А в самолете так они вообще разлетаются при этой фразе.
Но все-таки 借过 думаю более грамотно и красиво=).

Dongbei Laowai
Читатель

Как вариант — можно идти по проходу (в самолете, например, или в поезде) и громко орать 小心!!! — как будто несешь тяжелую сумку и в любой момент можешь уронить на кого-нибудь :)

辽沙
Читатель

Первое разочарование учебником наступило когда попытался передать привет используя речевой штамп 问他好(из Карапетьянца),китайцы сразу исправили на 向他问好.

辽沙
Читатель

Пару лет назад вот здесь
http://www.lingvochina.ru/forum/viewtopic.php?p=1495#1495
обсуждал про связь китайских иероглифов и Библии…Но похоже там знающих китаистов так и не нашлось…До этого обсуждал этот вопрос только с китайцами-филологами…А было бы интересно узнать что думают наши… Спасибо.

Александр
Гость
Александр

Вот здесь есть статья на эту же тему. http://www.biblicaldiscovery.info/index.php?option=com_content&task=view&id=335&Itemid=36 Я бы сказал, что обсуждать этот вопрос (говорю чисто из своего опыта обсуждения подобных тем) довольно бессмысленно, по скольку каждый будет верить во что-то свое, да еще всегда кто-то скажет что это не верно трактовали, не верно перевели и т.д. Например, известно, что иезуиты уже давно пытались в древнекитайский канонах найти указание на Бога, на ожидание Спасителя и т.д. И быть может мы действительно там можем что такое увидеть и так это понять, а китаец вам скажет, что вы не так поняли и окажется что ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, китайцы понимают (допустим) какой-то термин,… Читать далее »

辽沙
Читатель

Спасибо за ссылку!!

Александр
Гость
Александр

Во славу Божью!