Торжественно объявляю об окончании моей редакторской недели и нашего конкурса. Все воскресенье редакторы провели в раздумьях — выбрать победителя было не так просто. Оказалось, что читатели Магазеты не только креативны, но и могут похвастаться глубокими знаниями китайского языка и пониманием китайской культуры. Однако перейдем к делу.

Победителем конкурса на лучшую фразу для футболки и ее же обладателем (барабанная дробь)… становится… читатель и автор Магазеты… Ilya Shu (бурные аплодисменты). Его фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 покорила большую часть редакторских сердец своей простотой и глубиной. Надеюсь, что при встрече с ней дрогнут и сердца милых жителей Поднебесной.

Как я уже отметила, выбор был тяжелым испытанием. Чтобы оценить, какие метания пережили сердце и мозг моих коллег в этот день, достаточно представить несколько фраз соперников:

  • Палиндром от Папа Хуху: 外国爱人爱国外. Автор даже прислал его визуальное исполнение, которое использовано в качестве иллюстрации к статье.
  • Многозначительная фраза 匪我言耄 опять же от Папа Хуху:

С одной стороны, забавно то, что понятны все иероглифы, но мало кто понимает, о чем речь :) Ну, а иероглиф 耄 вообще приколен по отношению к русским :)
Может создаться впечатление, что человек говорит майкой: «не называйте меня лао мао[цзы]». На самом деле, это фраза из «Книги Песен» 詩經 и вот ее контекст:

天之方虐、无然谑谑。
老夫灌灌、小子蹻蹻。
匪我言耄、尔用忧谑。
多将熇熇、不可救药。

ОДА В ПОУЧЕНИЕ БЕСПЕЧНОМУ ЦАРЕДВОРЦУ

В дни, когда небо являет жестокость и гнев,
Не подобает над этим шутить, обнаглев.
Правдою правда в словах у меня, старика, —
Ты же хоть молод, а гордость твоя велика
Так не считай же безумными сказанных слов!
Горе в забаву себе обратить ты готов.
Видишь: пожар все сильней и опасней везде,
Только лекарства не сыщешь ты в помощь беде!
(перевод А.А. Штукина)

Так что, тут есть даже и политическая составляющая :) Хотя она будет понятна только очень образованным людям :)

  • Нестандартно подошла к задаче Ирина Долинная. Из всех рифмованных вариантов Ирины, 老外百分之百 или 你们应该帮助老外, почему-то нас зацепила нерифмованная: 图书馆在哪儿?
  • Многим из нас в Китае практически физическую боль доставляет простой HELLO. Неудивительно, что это традиционное китайское восклицание вдохновило не одного участника. На наш сугубо магазетовский вкус наиболее удачным стал вариант читателя Kobucha: HELLO是什么意思?
  • И хотя предложение Оятуллы не соответствовала условиям конкурса, нам понравилось: настоящий 老外 курит только 中南海.

Спасибо огромное авторам за креативные статьи, а участникам конкурса — за оригинальные идей. Творим дальше!

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Илья
Гость
Илья

Аплодисменты и поздравления моей теске Ilya Shu! 加油! 加油!

Илья
Гость
Илья

вообще достотаточно много креативных вариантов получилось

Илья
Гость
Илья

достаточно*

Maxim
Гость
Maxim

Обязательно себе сделаю футболку с Hello =))

Евгения Каще耶娃
Читатель

Я тоже хочу! =)))

Виктор Ширяев
Читатель

Крутейшие варианты!!

P.S. Папа Хуху, как всегда… круто! Перевести, впрочем, можно и проще: «сказанное мной не является древней [мудростью]» ?

Papa HuHu
Читатель

На самом деле, это фраза буквально означает — «Не говори, что я старый и выживший из ума! »
Учитывая, что лаовай это синоним для человека как бы глупого, получается интересная игра слов по всякому.

Виктор Ширяев
Читатель

тык 我 же стоит в такой позиции, что получается, «не являюсь я говорящим устарелое и глупое».

т.е. смысл «я не говорю глупостей», а не «не говори, что я говорю глупости»?

или нет?

Papa HuHu
Читатель

Это же глубокая древность. В Ши-цзине так столько грамматических наворотов, которые мало общего имеют даже с вэнь-янем, что было бы беспечно просто обращать внимание на порядок слов. Узус такой, что 耄 можно отнести только к человеку — старому и, возможно, глупому. Но речь не может быть 耄. По крайней мере, так говорят комментаторы, некоторым из которых по 2000 лет :)

Виктор Ширяев
Читатель

ага, понял, спасибо!!

Heart Beating
Читатель

круто-круто!!!
про джун нань хай понравилось!! да-да!!
это единственное, что настоящий лаовай курить может!!!

Виктор Ширяев
Читатель

ага :)

olDboy
Читатель

Класс!:)

Papa HuHu
Читатель

Полностью поддерживаю выбор редакторов :) Фраза 我也讲和谐,我也喝豆浆 действительно шикарная!!!

Кстати, нетерпимость к hello это хороший индикатор зрелости\незрелости :)

Maxim
Гость
Maxim

Насчет нетерпимости. В какую сторону-то? :)

Infusiastic
Читатель

Да, Илья был действительно великолепен!

А Папа ХуХу как всегда запределен!

Виктор Ширяев
Читатель

я себе хочу напечатать «как пройти в библиотеку?» :))) это классика русской меметики :) 图书馆在哪儿?

Heart Beating
Читатель

ага-ага)))
слушай а где напечатать можно знаешь?
я уже так подумала, что мне несколько футболок хочется!!))

chinartem
Читатель

Поздравляю победителя! Достойная фраза!)

такая вещь только пришла в голову — 我是哪国人?

Виктор Ширяев
Читатель

ага)) 我的鼻子是很高 :)

кстати, незаслуженно забыли и классический 听不懂.

Миша
Гость
Миша

или еще про одну фразу: 我不明白中国

Papa HuHu
Читатель

Кстати, Михаил Кропанев, в числе прочего, присылал на конкурс фразу: 有朋自远方来,不亦乐乎?
Вспомнив классика по наводке Михаила, я подумал, что на майке была бы хороша фраза:
老外
自远方来
不亦乐乎

Считайте, что это позднее добавление на конкурс от тандема Михаил Кропанев + Папа ХуХу :)

mihmak
Читатель

Супер, эту фразу тоже на майку!

Ilya Shu
Читатель

Спасибо читателям за поздравления, Ольге за прекрасную неделю креатива и создание благоприятного пространства для появления и проявления творческой мысли ! Спаибо всем участникам за вдохновляющие примеры!Особенно понравился слоган Ирины 图书馆在哪儿?! Маэстро,Папа ХуХу, действительно, как всегда крут и запределен!!!
Думаю, что все рожденные фразы, за время конкурса, утверждают одну и ту же древнюю истину, которая в «Книге Джунглей» звучит так: «Мы с тобой одной крови, ты и я».
А еще я читал в одной книге , что человечество имеет один корень, а мы его листья и плоды.

Лена Килина
Читатель

HELLO是什么意思? — это гениально!

Илья
Гость
Илья

так точно капитан!

Дмитрий Антипин
Читатель

Да… вот это полёт фантазии!
А с Хеллоу по-моему надо налаживать производство в промышленных масштабах :))

ВАно
Гость
ВАно

Ребята, подскажите как будет на китайском «Я не официант, я кальянщик». Брат работает в клубе кальянщиком, хочу ему футболку такую сделать… Текущих познаний китайского (+кое-что из словаря) хватает только на:
«我不是服務員﹐我是水烟人» хоть и 水烟 — джунга переводит как «туман (дымка) над водой», или «табак для кальяна».

Миша
Гость
Миша

Спасибо огромное Ольге (чаще нужно ей быть главредом) за организацию такого конкурса! Также благодарю всех участников и комментаторов — позитива много получил!
Держитесь теперь того же курса, 请!

Ilya Shu
Читатель

Специального слова тоже не слышал. Но думаю такой вариант будет вполне подходящим:
”本人不是服务员,本人是水烟小哥“
Кальянщик 水烟小哥 )))

Infusiastic
Читатель

Фотография конечно так себе, но вот:

匪我言耄