В этом выпуске наших совместных уроков вэньяня, мы построим занятие несколько по другому. Кроме чтения самого текста конца четвертого века, мы попытаемся дать ему оценку с точки зрения его цельности и ценности – что будет очень хорошей и наглядной возможностью показать не только то, что старые тексты отличаются друг от друга по качеству, но и что части текста становятся нечитаемы или оказываются пропущенными.
Основные педагогические моменты будут в комментариях. Так что, чем больше вы спросите, тем больше вы узнаете.
Итак, автор текста – Цзу Тай-чжи. Годы его жизни точно не известны, и располагались где-то между 317 и 419 н.э. Жил и служил при Восточной Цзинь 東晉, был в должности шичжуна 侍中 – то есть советника императора и был жалован титулом “светлейших заслуг” 光禄, полагавшимся только высшим сановникам.
После себя оставил то ли пятнадцать, то ли шестнадцать цзюаней литературных записей, в том числе то ли две, то ли четыре цзюани записей о странном.
Ниже давайте читать один из рассказов из этих записей о странном.
祖台之志怪
漢武帝與近臣宴會于未央殿,忽聞人語云「老臣冒死自陳。」乃見屋梁上有一翁,長八九寸,拄杖偻步,笃老之極。緣柱而下,放杖稽首,默而不言。因仰首視殿屋,俯指帝腳,忽然不見。東方朔曰「其名藻居,兼水木之精,春巢幽林,冬潛深河。今造宮室,斬伐其居,故來訴于帝。曰仰視宮殿,殿名未央,訴陛下方侵其居宅未央也。俯指陛下腳者,足也,願陛下宮殿足于此,不願更造也。」上爲之息宮寢之役。居少時,帝親幸河都,聞水底有弦歌之聲,又有善芥。須臾,前梁上老翁及年少數人,绛衣素帶,纓佩乘藻,甚爲鮮麗,淩波而出,衣不沾濡。帝問曰「聞水底奏樂聲,爲君耶?」老翁對曰「老臣前昧死歸訴,幸蒙陛下天地之施,即止息斧斤,得全其居宅,不勝嘉歡,故私相慶樂耳。」獻帝一紫螺殼,狀如牛脂。帝曰「朕闇無以識君,東方生知耳。君可思以吳□贻之。」老翁乃顧命取洞穴之,一人即受命下沒泉底,倏忽還到,奉大珠徑寸,明耀絕世。帝甚玩焉,問朔「何以識此珠爲洞穴之寶?」朔曰「河底有洞穴之寶。」帝以五十萬錢賜朔,取其珠。
Теперь, тот же рассказ, но переведенный построчно. В этот раз, без объяснений прям рядом с переводом. Записывайте возникающие у вас вопросы и задавайте их в комментах.
祖台之志怪
Цзу Тай-чжи, записи о странном.
漢武帝與近臣宴會于未央殿,
Ханьский У-ди вместе с близкими чиновниками пировал в Зале Вэйян,
忽聞人語云「老臣冒死自陳。」
и вдруг услышал, как кто-то сказал: “Старый слуга, рискуя жизнью, [хочет] о себе рассказать”.
乃見屋梁上有一翁,長八九寸,拄杖偻步,笃老之極。
И увидели, что на балке был старик, ростом восемь-девять вершков, который шел, согнувшись, с посохом в руках и дряхлый до невозможности.
緣柱而下,放杖稽首,默而不言。
Спустившись по колонне, он отложил посох и поклонился в пояс, молча и не говоря ни слова.
因仰首視殿屋,俯指帝腳,忽然不見。
Затем поднял голову и осмотрел зал, опустил взгляд и показал на ноги императора, и вдруг изчез.
東方朔曰「其名藻居,兼水木之精,春巢幽林,冬潛深河。
Дунфан Шо сказал: “Его зовут Цао-цзю, он дух вод и лесов, весной гнездится в темных лесах, а зимой погружается в глубину рек.
今造宮室,斬伐其居,故來訴于帝。
Сейчас строится [этот] дворец и рубят его жилища, поэтому он пришел, чтобы пожаловаться императору.
曰仰視宮殿,殿名未央,訴陛下方侵其居宅未央也。
Посмотрев вверх на этот зал, он [как бы] сказал, что название его Вэйян – ‘нескончаемый’. Этим он жалуется Вашему Величеству, что вторжение в его жилище еще не окончено.
俯指陛下腳者,足也,願陛下宮殿足于此,不願更造也。」
Опустив взгляд и показав на ноги Вашего Величества, он надеется, что этих дворцов окажется достаточно для Вашего Величества и надеется, что их не будут строить еще. [Ведь значения ‘нога’ и ‘достаточно’ означаются одним иероглифом]”.
上爲之息宮寢之役。
Владыка приказал остановить труды над дворцами и опочивальнями.
居少時,帝親幸河都,聞水底有弦歌之聲,又有善芥。
Пожив там немного, император осчастливил [своим посещением] Хэ-ду и услышал в глубине вод звуки струн и песен, 又有善芥.
須臾,前梁上老翁及年少數人,绛衣素帶,纓佩乘藻,甚爲鮮麗,淩波而出,衣不沾濡。
Через мгновение, прежний старик с балки и несколько молодых людей, в красных одежах с белыми поясами, с подвесками из драгоценных камней, весьма свежие и прекрасные, вышли, идя по волнам и одежда их не была замоченной.
帝問曰「聞水底奏樂聲,爲君耶?」
Император спросил: “Я услышал в глубине вод звуки музыки, уж не вы ли это [играли]?”
老翁對曰「老臣前昧死歸訴,幸蒙陛下天地之施,即止息斧斤,得全其居宅,不勝嘉歡,故私相慶樂耳。」
Старик ответил: “Старый слуга прежде, рискуя жизнью, вручил жалобу. К моему счастью, имел честь получить от Вашего Величества благодеяние, [равное] небу и земле. Сразу остановились топоры и мое жилище осталось целым. Я не в силах справиться с радостью и счастьем и поэтому укромно это праздную музыкой”.
獻帝一紫螺殼,狀如牛脂。
И подарил императору фиолетовую витую раковину, [ПРОПУСК?] по форме как бычий жир.
帝曰「朕闇無以識君,東方生知耳。君可思以吳□贻之。」
Император сказал: Мы пребывали в неведении и не знали вас. А ученый Дунфан знал! Вы могли бы подумать о том, чтобы одарить его [НЕ ЯСНО ЧЕМ, зачем там 吳 и какой пропущен иероглиф?].
老翁乃顧命取洞穴之,一人即受命下沒泉底,倏忽還到,奉大珠徑寸,明耀絕世。
Старик тогда сразу отдал приказ достать из пещеры. Один человек, получив указание, нырнул на дно родника и сразу же вернулся, подав большую жемчужину с цунь в диаметре, блеску которой не было равных в мире.
帝甚玩焉,問朔「何以識此珠爲洞穴之寶?」
Наигравшись ею, император спросил у Шо: “Откуда ты знал, что эта жемчужина – сокровище из пещеры?”
朔曰「河底有洞穴之寶。」
Шо сказал: “На дне реки есть сокровища из пещеры”.
帝以五十萬錢賜朔,取其珠。
Император наградил Шо пятьюстами тысячами монет и забрал жемчужину.
А 河都 не может переводиться как “реки и озера”? У 都 есть значение “озеро”. Может, они из каждого водоема ему приветственные песни пели о_О
千恩万谢 за ответы =)
Нелегко, но очень! интересно.
Дальше вроде всё понятно, но вот вопрос императора к Шо, а главное ответ-констатация учёного мужа — вообще взрыв мозга: они были в сговоре против духа, чтобы завладеть жемчужиной? В чём подвох? о_О
А ответ на этот вопрос нам даст другой текст. И станет видно, что даже в те же времена, одну и ту же историю, люди с разным литературным талантом записывали по-разному. Это помогает понять, что на самом деле, писать на вэньяне не просто и что есть много оставшейся литературы, которая, на самом деле, вовсе не эзотерична и загадочна в своей туманности, а попросту хреново написана.
Вторая часть вопросов уже интереснее.
где находится 河都?
На самом деле, вот тут и надо начинать текстологические поиски. По 河都 ничего из географических мест не найдено. Не было ни такого города, ни округа, ни уезда. Возможно, что это описка. Возможно, вместо 都 должен быть иной иероглиф. Тут важно понять, что огромное кол-во текстов после-ханьской эпохи, если не были именно записями от первого лица в стиле 笔记, то зачастую были просто сборниками того, что составитель слышал или читал. Совсем как сейчас у многих в ЖЖ. И надо искать, кто еще такую историю записывал, или похожую на нее. К этому еще вернемся.
И что такое 又有善芥? Или Вы думали, мы не заметим? ;) 芥指细微的事物 или у них там просто всё хорошо с травой?
Прикол в том, что наверное никто не знает. Смысла фраза не имеет. Это, скорее всего, явная описка – причем не составителя, а более поздних переписчиков. Этот момент имеет значение, чтобы понять, что зачастую ошибку переписчика потом не исправляют. Не решаются. И даже исправления потом пишут только в комментариях.
故私相慶樂耳 — какая роль у 相 и 耳?
相 – тут значит именно “между нами”, то есть старик с молодыми товарищами. 耳 – просто частица в конце предложения в значении “только и всего”. К значению УХО тут отношения не имеет.
獻帝一紫螺殼,狀如牛脂。 «… [ПРОПУСК?]» — из чего следует, что здесь пропуск? Потому что «…по форме как бычий жир» — бррр — на раковину совсем не похож?..
Из того, что как раковина может быть похожей на жир? Нестыковка. Следовательно, опять же надо искать иные тексты. Я его нашел, потому и увидел, что в этой истории пропуск. Что за текст, спросите вы? Ну, чуть позже я его тут приведу, чтобы была видна разница.
君可思以吳□贻之 — самый поверхностный вариант 宝?
Не знаю. Вот вправду, не знаю. А гадать не хочу, потому что гадание, это скользкая тропа.
Ну, в любом случае, у нас тут 曲高和寡 :)
忽聞人語云「老臣冒死自陳。」 «Рисковал жизнью» — потому что придворный церемониал не позволял инициативничать?
Это оборот вежливости. Но и с другой стороны, он же напрямую, минуя всех, полез к императору.
乃見屋梁上有一翁 —— что в данном случае даёт 乃 и зачем дедуля полез под потолок??
乃 это просто предлог типа “и тут”, “да тут”, “и там”. Старик был под крышей. Он же типа барабашка.
默而不言 — несёт в себе какой-то скрытый смысл или это тавтология = акцент?
Просто оборот речи, без скрытых акцентов.
上爲之息宮寢之役 —— вопрос по структуре предложения. Непонятно, 息 здесь как «прекратить» или …?
Да, 息 это “прекращать”. А 上 это Владыка.
Владыка сделал прекратить дворцов опочивален работы.
А где все?… В очередях за солью и йодом?)))
Преодолевая комплекс задавания «глупых» вопросов, прошу помочь в понимании следующих моментов:
忽聞人語云「老臣冒死自陳。」 «Рисковал жизнью» – потому что придворный церемониал не позволял инициативничать?
乃見屋梁上有一翁 —— что в данном случае даёт 乃 и зачем дедуля полез под потолок??
默而不言 – несёт в себе какой-то скрытый смысл или это тавтология = акцент?
上爲之息宮寢之役 —— вопрос по структуре предложения. Непонятно, 息 здесь как «прекратить» или …?
где находится 河都? И что такое 又有善芥? Или Вы думали, мы не заметим? ;) 芥指细微的事物 или у них там просто всё хорошо с травой?
故私相慶樂耳 – какая роль у 相 и耳?
獻帝一紫螺殼,狀如牛脂。 «… [ПРОПУСК?]» – из чего следует, что здесь пропуск? Потому что «..по форме как бычий жир» – бррр – на раковину совсем не похож?..
君可思以吳□贻之 – самый поверхностный вариант 宝?
Дальше вроде всё понятно, но вот вопрос императора к Шо, а главное ответ-констатация учёного мужа – вообще взрыв мозга: они были в сговоре против духа, чтобы завладеть жемчужиной? В чём подвох? о_О
..Много как получилось… Заранее спасибо за ответы! =)
На самом деле такая практика – мегаполезная вещь, столько всего попутно узнаёшь, слог у вэньяня особый, величественный, мозгу приятно =)
Только вчера думал, что давно не было постов о веньяне от Папы Хуху. Даже начал сам читать.