Всем добрый день! Продолжаем эксперимент по изучению старого китайского языка, который мы начали в истории о «Плаче по пойманной ранее рыбе«.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Это не поток сознания, но чтение, которое потребует от вас напряжения усилий, чтобы следовать за мной и хоть что-либо понять и чему-либо научиться. Впрочем, это ведь относится к любому процессу обучения, не так ли?

Так что, если вы ожидаете просто легкого чтения, увы, вам прийдется выйти.

Тем кто остался — как вы видите из названия, это именно подмастерье класс.
Почему? Потому, что я не мастер. Я мало что знаю и еще меньше умею. Но я готов, без стеснения и предельно откровенно, говорить о том, что я знаю, и что нет. Надеясь, таким образом, оказаться кому-либо полезным. А что там по поводу класса? Да, давайте это построим именно как класс, но без учителя, а скорее с дежурным по классу. Чем больше вопросов вы задите в комментариях, тем полезнее это будет для всех нас.

Итак, сначала сам текст. Попробуйте его прочитать и посмотреть, что вы поняли. Не спешите гуглить — я все прогуглю для вас и все разжую ниже.

《聊齋志異》(卷一)第二十九篇 真定女

真定界有孤女,方六七歲收養於夫家。相居二三年,夫誘與交而孕。腹膨膨而以為病,告之母。母曰:“動否?”曰:“動。”有益異之。然以其齒太稚不敢決。未幾生男。母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”

Тут, по идее, вообще все понятно и в первую очередь почему Алексеев перевод такого рассказа не мог опубликовать в то время.
Но все-таки, переведем все по порядку, дабы набить руку.
Сначала, название:

Пу Сун-лин «Странные истории из кабинета неудачника», том первый, рассказ 29-й.
Девица из Чжэньдина.
真定界有孤女
В пределах [уезда] Чжэньдин жила девочка сирота,

Тут вопрос только в том, чтобы увидеть топоним Чжэньдин. И еще, какого рода она сирота, мы разберем ниже. Как всегда, важен ВЕСЬ контекст!

方六七歲收養於夫家
когда ей было шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью [сосватанного] мужа.

Тут важный момент в том, как правильно понять 夫家. Первая реакция у современного человека, это когнитивный диссонанс. Какой муж? Может это семья по отцовской линии? Нееет. Надо помнить, что в Китае многих девочек выдавали замуж еще чуть ли не при рождении (а иногда и раньше) — в том смысле, что ее обещали, по достижению подходящего возраста, передать в жены такому-то.

相居二三年,夫誘與交而孕。
Прожила там два-три года, муж ее соблазнил и вступил в связь, от чего она забеременела.

Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.

腹膨膨而以為病,告之母。
Живот раздулся и вспух — [девочка] подумала, что это болезнь и рассказала матери.

Вот тут самое время подумать о том, какой сиротой была девочка. Обращение 母, без добавлений, скорее говорит о наличии матери (свекровь была бы 婆). Самое время заглянуть в словарь и увидеть, что 孤女 это 少年丧父或父母双亡的女子 — то есть, возможно, девочка потеряла только отца. Но также возможно, что за младостью лет, она называла так свекровь. Ответ: мы это не знаем.

母曰:“動否?”
Мать спросила: «Двигается или нет?»
曰:“動。”
Ответила: «Двигается.»
有益異之。
[Мать] удивилась еще больше.
然以其齒太稚不敢決。
Так как она (дочь) зубами еще была очень мала, [мать] не осмелилась принять решение.

Тут забавен для нас только узус слова зубы 齒 для показания лет.

未幾生男。
Через недолгое время, родила мальчика.
母嘆曰:“不圖拳母,竟生錐兒!”
Мать, вздохнув, сказала: «Не ждали, не гадали — мать [сама с] кулачок, а все-таки родила [сына] с шило [размером].

Тут для нас важно помнить, что 圖 это только в качестве существительного означает «карта», а в качестве глагола означает — «намереваться, обдумывать, пытаться и т.д.».
Надо позаморачиваться по поводу «шила» 錐兒 — но так как словари ничего не дают, скорее всего речь идет просто о парном обороте: мать с кулачок, сын с шило.

Вот и все. Что вас удивило? А что, как вы думаете, удивило Пу Сунлина и заставило его включить этот рассказ в свой сборник, где все остальные истории про духов, нечисть, волшебство и прочие, действительно странные, явления?

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Infusiastic
Читатель

Действительно совсем несложно!

Но если бы не комментарии, всё равно не понял бы пару предложений.

Александр Мальцев
Редактор

Супер! Очень понравилось. Полегче первого. Какая-то интрига видимо есть, но я не понял. Может в древнем Китае считалось, что маленькая девочка забеременеть не могла? Хотя не знаю.

Вот почему Ляо Чжай Чжи И перевёл как «записки из кабинета неудачника»?

narisimkha
Читатель
narisimkha

По-китайски книга так и называется — «Ляо Чжай чжи и» — «Записи необыкновенного, сделанные Ляо Чжаем».

Виктор Ширяев
Читатель

офигенно!
и, в целом, довольно просто, кроме «кулачка» и «шила»

странная история, т.к. девочке самое большее 10 лет, а она родила. т.е. это не странно, конечно, тут, скорее, неприятно удивил мужчина)

по грамматике:

самым сложным было для меня 有益異之.
из чего следует, что имеется в виду «удивилась еще больше»?

ещё, в «方六七» — не понял, какую функцию несет 方?

—————-
служебные моменты:

於 — в данном случае, оборот, определяющий связь «кем». взята кем? домом мужа.

竟 — «в результате», исход противоположный ожидаемому.

————

P.S. ещё интересно, что, как и в современном языке, существовал глагол 以为, «ошибочно полагать»…

Infusiastic
Читатель

有益異之 я тоже без комментария не понял, а у 方 есть значение «только, всего лишь» — «Когда ей было всего шесть-семь лет, ее взяли на воспитание в семью мужа», я так понимаю.

Виктор Ширяев
Читатель

ага, за 方 спасибо, понял.

narisimkha
Читатель
narisimkha

Скорее всего ,это — записки кабинета по неудачам и странностям. По русски говоря небывальщина :)

narisimkha
Читатель
narisimkha

По современному:-:)доклад министерства по черезвычайным обстоятельствам :)

narisimkha
Читатель
narisimkha

МЧС :) ситуациям:)

Argentarius
Читатель

Вопрос так и остался без ответа.
Хотя, в принципе, понятно, что любитель девочек-сирот рискует получить в дом лисицу…

narisimkha
Читатель
narisimkha

Доброго времени суток:) У меня сразу возник вопрос»кто здесь НЕУДАЧНИК ?, Пу Сун-лин? если нет то ,от чьего лица он пишет?

Glorfindeil
Гость

— Тут надо помнить, что хотя 相 мы привыкли воспринимать как «друг друга», но на самом деле, в текстах он скорее указывает на одно направление действия, чем на его двустороннесть.
——————
А почему бы не перевести 相居二三年 — «[так] вместе жили 2-3 года»?

Infusiastic
Читатель

Папа ХуХу, спасибо за ответы на комментарии.

Очень, очень интересно.

niciseven
Гость
niciseven

Огромное спасибо, очень интересно!
Не претендуя на мнение, хотел бы еще раз немного уточнить насчет уже поднимавшегося в обсуждениях предложения: 有益異之

異 всегда встречалось в значении «отличный, другой, разный», уверены ли здесь в таком переводе (насколько вообще можно быть уверенным))? и что здесь значит 益 — так и не ответили.