Друзья, я тут в последнее время много работаю над китайским немым фильмом 1934 года «Богиня» с Жуань Линъюй в главной роли. И он уже практически готов, но остался один небольшой момент, с которым мне самому, похоже, не справиться.

В середине фильма на конкурсе самодеятельности мальчик поет песню, которая в этой версии фильма переведена на английский. Китайского оригинала в цифровом виде, насколько я знаю, не существует в сети, поскольку эта копия — проект американского государственного университета Болл, а они напрямую работали с киноархивом КНР.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Было бы совсем хорошо, если бы по английскому тексту можно было опознать китайскую песню и работать уже с ней. Ну а уже в крайнем случае сделать литературный перевод с английского.

Если кто-нибудь предложит хороший вариант, он пойдет в фильм, а ваше имя я укажу в титрах.

Вот, собственно, сам текст из английских титров (два варианта, первый из найденных отдельных субтитров, второй из проекта университета Болл):

1.

Calling at dawn, Calling at dusk, Calling at dusk for the Times extra issue, for the late-evening newspaper.

Young in years, Voices bright, At morning dawn breaks, In the evening the moon rises.

Calling in the streets, Calling in the alleys, Calling in the streets until the voice gets weak, Calling in the alleys and the din comes stronger

My parents at home are old, From morning to evening, my stomach is never full.

2.

The dawn is calling
The dusk is calling
For a special edition
Called the night is falling

At a tender young age
the voice is full and bright
the remains of the morning
crumble away in the moonlight

The streets are ringing, the alleys are singing
The fishmongers’ yells are fading but raucous is growing
All I know is that my mom and dad are so old
They work all day but still hold an empty rice bowl

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
анна
Гость

а можно ли послушать эту песню где нибудь? музыку хотя бы?

анна
Гость

вопрос дурацкий, фильм же немой

анна
Гость

黎明叫,黄昏叫,
黄昏叫的号外时报,大晚夜报。
年纪小轻轻,
嗓子亮盈盈,
早晨催破晓,晚上催月升
街头叫,巷口叫,
街头叫卖力渐少,巷口叫来口更噪,
家中父母老,终日无一饱。
попробую спросить у кого-нибудь, может знают эту песенку.

Владимир
Гость

Вот тут можно скачать субтитры на китайском: http://www.subom.com/search/The+Goddess+(神女)+(1934)/

Я так понял это вот эта песня:
36
00:44:33,960 —> 00:44:39,751
“黎明叫,黄昏叫,
黄昏叫的号外时报,大晚夜报。”

37
00:44:58,440 —> 00:45:05,551
“年纪小轻轻,嗓子亮盈盈,
早晨催破晓,晚上催月升。”

38
00:45:24,840 —> 00:45:35,239
“街头叫,巷口叫,
街头叫卖力渐少,巷口叫来口更噪,
家中父母老,终日无一饱。”

海美凤
Читатель

В час заката, в час рассвета
Ты услышишь, где бы ни был:
«Утренний выпуск», «Вести ночные»!
Мистер, скорее! Берите, берите!»

Мелкий мальчонка, совсем несмышленый
Голосом звонким, задорным, веселым
Бойко так будит зарю по утру,
Вечером выйти торопит луну.

Где-то на площади, может, в проулке
К вечеру хрипнет голос малютки.
А в животе уж голодный оркестр,
Видимо, завтра он только поест.

анна
Гость

как здорово) Вы молодец))

海美凤
Читатель

про родителей не влезло
можно, сделать сноску *** а еще у мальчика старые родители)))))))