Знаете, книги пахнут мускатным орехом или еще какими-то пряностями из далеких заморских стран. Ребенком я любил нюхать книги.

— Рей Бредбери

Запах китайских книг / Магазета

Каждый раз, когда я возвращаюсь домой из Китая, я привожу с собой книги. Первый раз это были всего лишь 2 учебника и 5 небольших томиков 最小说. Во второй раз я заранее отправила почтой в Россию 20 кг всего интересного и красочного, что могла только увезти из Поднебесной. Ну, а в третий раз (недаром же говорят, на своих ошибках учишься) я купила только одну книгу в Гонконге и одну в Китае, но на телефоне до сих пор хранится «список к прочтению», составленный за это лето.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

…Эх, если бы… да когда… Конечно, исключая проработанные 2-3 учебника и одну художественную книжку, все остальные произведения литературы как были нетронуты, так и остались — красуются у меня дома на полках и привлекают любопытных гостей своей раскраской и иероглифами.

Когда же наступит такой момент, что можно не боясь взять в руки книгу, открыть любую страницу и начать свободно читать? Наверное, этот вопрос ещё долго будет риторическим. Но тогда у меня возникают другие, более практичные вопросы. Понятно, что мы, китаисты, можем читать (хоть и с остановками и словарями, но читать) произведения художественной литературы, а что делать нашим соотечественникам? Как остальные люди узнают о китайской культуре? Кто переводит сейчас китайскую прозу и поэзию на русский язык?

Для перевода фильмов есть энтузиасты из AsiaFilm.Tv, для деловых переводов есть Центр Китаистов, а есть ли какая-то организация или центр, занимающийся художественными переводами или переводами книг вообще?

Ведь если зайти в книжный магазин, то сколько мы увидим переведённых романов британских, австралийских и даже японских (!) писателей. Я уже не говорю о новом потоке «деловой» литературы, открывающей для нас последние достижения в Америке, Европе и Японии. А почти полное отсутствие китайской литературы при усиливающемся интересе к этой стране как-то удручает.

А как бы хотелось зайти в книжный магазин, отыскать отдел новых поступлений и увидеть там свеженькие, только переведённые книжки из Поднебесной.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Родилась и выросла в Москве. Китайский начала учить на втором курсе МГУ (на Межвузе), после того как поняла, что быть только экономистом-менеджером достаточно скучно. После этого в жизни появилась череда волшебных событий связанных с Китаем - первая самостоятельная поездка на 2 месяца, первая стажировка на год, первый опыт преподавания...

Сейчас живу в Москве и доучиваюсь на 5 курсе МГУ. В свободное время увлекаюсь психологией, европейской литературой и социальными направлениями в экономике.

  Подписаться  
новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

Обсуждали мы как-то такой проект на Ма-листе. Приводили в пример ChinaFilm и Demonoid, а также другие проекты коллективного перевода. Есть много вопросов к этой затее и вообще к коллективного переводу в частности. Но на своём опыте могу сказать, главное в проекте — человек-паровоз. Есть ли такой?

Infusiastic
Читатель

«Если не ты, то кто?»©

Пока мы сами не возьмёмся, чудесная китайская литература останется неизвестной для русскоязычного читателя.

Только вот дело это непростое — перевод художественных произведений. Всё ж литературные тексты посложнее будут, чем субтитры.

Поэтому и человек нужен, и паровоз.

Грант Грантов
Гость

Да, конечно. Нет у нас никакого «завтра», Демьян.

гг

Шолпан Тазабек
Читатель

Очень энтузиастично и легко написано. Спасибо!
П.С. Цитата вообще шикарная!

Булат Замилов
Читатель

Ох, классно. А как бы вот тоже отправить в Россию 20 кг интересного, да по-дешевле? )

Татьяна Мерёкина
Читатель

на сайте notabenoid.ru энтузиасты могут переводить китайскую прозу. чем я, например, и занимаюсь)

doldonius
Читатель

100 человек переводят текст в 100 раз быстрее одного профессионального переводчика.

Благодарю, давно так не смеялся. «Я печатаю 1200 знаков в минуту! Правда, такая чушь получается…»

China Red Devil
Читатель

lierena, такого центра, который занимался бы переводом китайской художественной литературы на русский нет ни в сети ни в реале.
Единственное, что я припоминаю похожее, это Издательство литературы на иностранных языках (в Пекине, естественно))), но даже они перевели не так много книг.
А пока есть только отдельные энтузиасты, которые переводят то одно, то другое и вывешивают в сети.
Так что зайти в книжный магазин, отыскать отдел новых поступлений и увидеть там свеженькие, только переведённые книжки из Поднебесной, увы, получится очень не скоро…

China Red Devil
Читатель

Илья Чубаров: Ну на самом деле до «всю классику перевели и издали» еще очень- очень- очень- очень далеко, это уж поверьте )))))). Из современного что почитать- возьмите «сяошо»- короткие рассказы. Они есть на совершенно любой вкус, попадаются довольно интересные, в сети найти не проблема.

Илья Чубаров
Читатель

Ну, по крайней мере именно в советское время были изданы основные произведения и велась планомерная работа. Что сейчас происходит, мы видим — отдельные энтузиасты, кто-то что-то переводит\выкладывает, без редактуры и публикаций. 17 век, если не раньше, привет Михайло Васильевичу.
За 小说 спасибо, поищу что-нибудь интересное. Да я и сейчас впрочем почитываю, но до перевода руки не доходят.
И.Ч.