Человек и вода | Китайские иероглиф / Альберт Крисской в Магазете

В замечательном словаре Канси 康熙字典, кажется только один раз в качестве источника упоминается некий труд под названием «Выдержки из леса иероглифов» 字林撮要. Сам «Лес иероглифов» был составлен Люй Чэнем 呂忱 в династию Цзинь 晉, но утерян в конце правления династии Сун.

Так вот, упоминаются «Выдержки» только для иероглифа 氽 и приводится следующее объяснение:

人在水上爲氽,人在水下爲溺。
Человек 人 сверху на воде 水, получается 氽 — плавать [что-либо на воде]. Человек под водой, получается 溺 — утонуть.

Надо заметить, что образованные люди тех времен знали, что одним из вариантов 溺 был иероглиф 氼.

И еще, 㲻 значил то же самое — утонуть.

Опубликовано через iPhone

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Александр Мальцев
Редактор

真是中文博大精深!Великий и могучий китайский язык. Спасибо!

И поздравляю с первой мобильной публикацией в Магазете через iPhone.

Infusiastic
Читатель

Сразу три «иероглифа дня» — это потрясающе!

Александр Мальцев
Редактор

В эту троицу tu 氽,氼 [nì] и 㲻 [nì] можно ещё вписать 汆 [cuān], только там 入, а не 人. И короткую форму для древнекитайских микроблогов — 汄

Infusiastic
Читатель

Ага, только словарь говорит, что 汄 немного из другой оперы — сокращённая форма от 㳁.

Александр Мальцев
Редактор

Ты веришь какому-то словарю или моей версии, что это из древне-китайского твиттера?!

Infusiastic
Читатель

Конечно, твоей версии.

Виктор Ширяев
Читатель

круто! очень интересно!

Александр
Читатель

мы же знаем, что, бывает, один иероглиф имеет много значений, а не одно. Так зачем переводить 林 так буквально? Понимаю, конечно, что «лес иероглифов» звучит более поэтично, но…
При всем уважении к Папане_Хуху

Александр Мальцев
Редактор

Сказал 一, говори 二. Так как лучше перевести?

Александр
Читатель

не совсем представляю себе, что из себя такое это 字林撮要. Просто знаю, что 林 также носит значения множественности, собраний, сборников и проч. Уверен, что Вы тоже это знаете. И тем более это знает Папа_Хуху. Просто хочу услышать, почему он именно так захотел перевести… просто из склонности к поэтизированию китайского языка и вычурности? Прям не китайцы, хз что, каждый если не желтый Пушкин, то уж узкоглазый Набоков не иначе…

Budulaj
Читатель
Budulaj

Спасибо!
Просто, объемно и поучительно!

酒友
Гость
酒友

Дай вам Бог здоровья, чтобы вы и дальше продолжали радовать и удивлять нас такими замечательными и интрересными постами!!! спасибо!