Китайские грамматические обои

Грамматические обои

Что вы созерцаете каждый день на экране своего монитора? Экзотические пейзажи, загорелых фотомоделей? Дорогие суперкары или мотоциклы? А вот я с некоторых пор полюбил рассматривать китайские иероглифы! 8 )

Взявшись за изучение китайского, я быстро понял, что помимо активных занятий нужно учить язык в любую свободную минутку, задействовав для этого самые разные способы. Почему бы не использовать для этой цели обои на экране своего ноутбука? Недолго думая, я быстренько соорудил себе первую такую заставочку, которой и хочу поделиться с вами.

Сейчас я изучаю основы грамматики, поэтому и тема была выбрана соответствующая: модальные глаголы. За основу я взял учебные материалы с одного из сайтов, посвященных китайскому языку. В дальнейшем я собираюсь сделать аналогичные картинки для предлогов, союзов и разных языковых конструкций. Возможно, получится целая серия таких обоев, и будет здорово, если она окажется полезной не только для меня.

Фрагмент обоев, для примера
Фрагмент обоев. На экране буквы будут крупнее.

Я охотно выслушаю вашу критику и предложения. Предлагайте, что еще стоило бы отразить в следующих выпусках обоев.

Сабж качаем здесь (выбор экранного разрешения присутствует).

P.S. Поскольку я не дизайнер, то “просьба в музыканта не стрелять: играет как умеет!”  И черный цвет тоже люблю  8 )

Фото аватара

Автор: Snark

29 лет, живу во Владивостоке. В рабочее время веб-программист, в свободное - обычный раздолбай, каких много. Жены и детей нет, зато есть ручная крыса и мотоцикл.

Китайским языком заинтересовался внезапно. Пока учу дома, самостоятельно, в будущем собираюсь продолжить учебу уже в Поднебесной.

34 комментария

  1. Офигительно, можно иероглиф и лексико-семантическую группку, главное почаще обновлять

  2. Гм. С точки зрения моей психологии все равно, что там на обоях компьютера: я на них смотрю два раза в день – когда включаю и когда выключаю компьютер. То есть лично для меня польза от вынесения информации, требующей изучения, на обои весьма сомнительна. Надо делать так, чтобы эта самая информация выскакивала перед носом и не давала от нее избавиться, как летающий будильник!

  3. Спасибо интересно.

    Только одно но – я обои рабочего стола вижу только два раза в день – первый когда только включил компьютер, а второй – когда выключаю. =)

      1. Есть такой грешок, хотя синий там вообще в гомеопатических дозах. В будущих версиях я его сделаю посветлее.

      1. Боюсь бросить работу ради обоев я не способен. Не дорос пока до такого уровня XD
        Хотя у меня появилась идея отличного приложения для десктопа на основе вашей идеи. Надеюсь вы не возражаете? ;)

        1. Да вы что, я только за. Будем двигать китайский в массы! 8 )
          Если что, стучитесь, обсудим: ICQ 45764580, QQ 1307810537

  4. А последний пример с точки зрения грамматики разве правильный?
    你两年学过汉语,应该会说。

    1. Время продолжительности действия должно стоять после глагола, если нет отрицания.
    2. 过 – отвечает за действия в прошлом “как-то было”, “учил одно время”. Сюда не подходит, потому, что китайский мы “учили 2 года” и сейчас еще должны уметь говорить.
    3. 会说 – не хорошо оставлять глагол 说 без дополнения, лучше 会说汉语, а еще лучше дать оценку 应该说得好/说得流利。

    Итого, идеальный пример, с моей точки зрения: 汉语你学了两年,应该说得好。

    Впрочем, не претендую на истинность собственной ИМХО. Знания у меня чисто академические.

    1. на мой взгляд, фраза 你两年学过汉语,应该会说 – вполне корректна для разговорной речи.

      а в письменной – можно было бы удвоение глагола зафигачить.
      你学汉语学过两年了,应该会说

      1. Да в разговорной речи сойдёт практически что угодно — одна моя знакомая китаянка постоянно говорит 你打电话我.

      2. Посоветовался на этот счет со знакомой китаянкой, вот что она мне предложила: 你学过两年汉语,应该会说
        Что думаете? Мне самому трудно решить, ибо я только начал учить язык. Как придем к конкретному решению, я исправлю обоину.

      1. а вот 的 совсем здесь и необязательно – оно нарушает гармонию 2 слога 两年+ 2 слога 汉语. Вариант китаянки мне кажется вполне адекватным. Длительность действия очень часто передается через определение

        1. Как меня учили, так я и говорю, когда я раньше говорил «我学了两年汉语», меня всегда поправляли именно так, с нарушением гармонии 2 слога…
          Хотя я не настаиваю на исключительно правильности моего варианта, конечно же.

  5. Замечательная идея! Обязательно поставлю себе автомобиль в разрезе с китайскими названиями составляющих :)
    А на вопрос 你可以来吗?лучше ответить, используя немножко другую форму, а именно: 对不起,我去不了!

    1. > Обязательно поставлю себе автомобиль в разрезе с китайскими названиями составляющих :)
      Хм, так и до анатомии фотомоделей недалеко. ; ) …в разрезе.

  6. Snark, отличная идея! текущие обои поставила, жду следующие ;)

    hooey, можно просто любую прогу для смены обоев в этом задействовать и просто папку ей ограничит :)

  7. Как вариант — сделать программу, которая будет автоматически загружать и устанавливать новые обои, которые вы сделаете (например, раз в неделю), а также ставить эти картинки в качестве скринсейвера.

    1. Эк вы лихо замахнули! Пока бы просто сделать несколько приятных и нужных обоин, а уж повесить их на экран – дело десятое.
      Вообще, сущестует большое количество софтин, которые автоматически меняют обои на экране. В том числе, загружают их из сети.

      1. В Windows 7 достаточно выбрать несколько картинок для обоев и сохранить их в качестве новой темы, назвать, например, “китайские иероглифы”. Никаких программ не нужно. Периодичность обновления можно задать самому – от 10 сек до 1 дня.

    1. Да, конечно будут. Предлоги, наречия и т.д. – материала еще хватает. Вот только это все для меня в новинку, и возможны ошибки, которые мне самому пока не заметны. Будет здорово, если старшие товарищи поправят, дополнят, или подскажут более жизненные примеры.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *