Подарок для тех, кто читает нас и по выходным. По многочисленным просьбам слушателей, теперь «Laowaicast» будет выходить чаще. В среду выходит классический большой выпуск с новостями, гостями, темами и историями из Китая, а по выходным — дополнение, 5-15 минут не вошедшего материала в предыдущие выпуски. Итак, встречаем и слушаем…

Специальное дополнение не вошедшее в 23-ий выпуск «Laowaicast». Максим Иванов, Сергей Литвин и Александр Мальцев поговорят о классической ошибке российских журналистов, пишущих о Китае, и обсудят запрет английский аббревиатур на китайском телевидении.

* — Магазин «Laowaicast» — вещи для поклонников лаовайкаста.

При поддержке портала «Восточное Полушарие» и «Магазеты«.

  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
利丽
Гость
利丽

да, встречаются нелепые случаи транскрибирования, но мне лично система Палладия кажется несовершенной например звуки «lv», «liu» более логично было бы записать как «лю» и «лиу» а в придыхательных звуках передавать придыхание буквой х…

olDboy
Читатель

а как по мне -liu лучше как -льоу (или -лёу) передается :)

Infusiastic
Читатель

От диалекта зависит. В дунбэе — лиу, о в середине обычно вообще не слышно, а вот на Тайване вообще лёу конкретное.

olDboy
Читатель

да, такие моменты ценны и следует обращать на них внимание вчера был случай, китаец(чжэцзянец) сказал 我们不去那边,那边很热, но 热 -re сказал как 乐 -le, я не понял, подумал, что он 乐 и имеет ввиду)), потом спросил почему ж не едем, если там весело (乐!), он опять повторяет, снова 乐, подруга-китаянка смеется, говорит, что он имеет ввиду 热, потом все поняли комичность ситуации и посмеялись) Как из той же оперы про hui и fei, типа 世博会 — shiboFEI Со временем конечно привыкаешь и даже в неправильном звуке в контексте вполне автоматом улавливаешь правильность, как с -shi c -si и -z с -zh,… Читать далее »

Infusiastic
Читатель

Очень смешное произношение в провинции Фулань (湖南), особенно забавно произносится «один мальчик, одна девочка»: 一个蓝的,一个绿的 :)

Насчёт научиться неправильно — грустно, когда не умеешь произносить стандартно. Хотя грустно только с идеалистических позиций — с точки зрения практики ну будешь разговаривать как необразованный китаец из той местности, в которой научился произношению.

А после того как стандартное освоено, по-моему даже интересно научиться нестандартному произношению (а заодно и диалекту).

Насчёт выступлений — когда лаоваи пытаются говорить на диалекте, это обычно вызывает мультиоргазм у большей части китайской аудитории.

利丽
Гость
利丽

хахаха 摆着臭脸 =))) ну может, это был крик души?? =)) тем более что лаоваи, в ТВ шоу иногда не сами придумывают себе выступления, может его организаторы просили так кривляться?

olDboy
Читатель

) не, лучше не учиться неправильно, если уж учим путунхуа, то только бяочжунь
Я не знаю можно ли подцепить «неправильное» произношение, зная до этого и умея произносить правильно, НО вот как то по китайскому ТВ видел что-то типа конкурса выступлений и диалогов лаоваев-китаистов, так там один удалец явно косил под неправильность — сыкал, зыкал, пытался копировать бубяочжуньдэ путунхуа)) притом все это 摆着臭脸), и ведь наверняка у него классный путунхуа, только вот зачем кривляться если ситуация к этому не распологала даже, чай не 小品 и 相声)

利丽
Гость
利丽

shi -si, z -zh — это цветочки, а вот re и le, l и n — это труднее научиться воспринимать… хотя: больше общения, и сам так же заговоришь =))))

利丽
Гость
利丽

это все диалекты, я про «бяочжунь» произношение =) моя подруга китаянка вообще л и н не различает =0)