Цуй Цзянь и анти-интернационал

В тексте «Интернационала» есть знаменитые строки:

Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, —
Кто был ничем, тот станет всем.

Оказывается, в китайском варианте «Интернационала» они сформулированы следующим образом:

旧世界打个落花流水,
奴隶们起来,起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!

То бишь, «старый мир разобьем в пух и прах, вставайте рабы, вставайте! Не нужно говорить, что у нас ничего нет, ведь мы должны стать хозяевами Поднебесной!».

В этих строчках, помимо «Поднебесной», использовано еще два интересных выражения-чэнъюя [1]: 落花流水 и 一无所有.

  • 落花流水 – «вдребезги», «в пух и прах». Дословно: «Опадают цветы, утекает вода» [2]. Это выражение пошло из стихотворения Ли Цюнь-юя, знаменитого поэта эпохи Тан [3].
  • 一无所有 – «ничего нет». Это выражение и заставило мне написать этот пост, ведь в предыдущем посте, про Цуй Цзяня, говорилось про его самую знаменитую песню, именно так и именуемую – «一无所有».

Интересно, возможно эта политизированная песня использует «一无所有» как отсылку к словам «Интернационала»?

Ведь Цуй Цзянь поёт [4]:

Я неустанно спрашивал тебя,
Когда же ты пойдешь со мной вместе?
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет — «一无所有».
Я хотел дать тебе свои устремления
И свою свободу.
Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

Под ногами идёт земля,
А вода течёт.

Но ты всегда смеялся,
Что у меня ничего нет.
Почему ты всегда так смеялся?
Почему мне всегда нужен поиск?
Неужели для тебя я всегда
Тот, у которого ничего нет?

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

Под ногами идёт земля,
А вода течёт.

Говорю тебе, я так долго ждал!
Говорю тебе свою последнюю просьбу:
Я хочу схватить обе твои руки,
И тогда ты пойдёшь со мной вместе!
И у тебя трясутся руки,
И у тебя текут слёзы,
Уж не хочешь ли ты мне сказать,
Что ты любишь моё «一无所有»?

Когда же ты пойдешь со мной вместе?

В общем, получается, что эта песня — анти-интернационал.

Мы не хотим исполнения коммунистической мечты «кто был ничем — тот станет всем».
Мы хотим идти своим путём, оставаясь ничем, 一无所有!
И мы хотим, чтобы ты пошел с нами, свободный как вода!

Напоследок, чтобы пост-модерн окончательно всё смешал, предлагаю послушать «Интернационал» в исполнении знаменитой китайской рок-группы «Династия Тан» [5]:

(^_^)
:||||:

Примечания

  1. 成语, http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A7%D1%8D%D0%BD%D1%8A%D1%8E%D0%B9[]
  2. http://www.zhonga.ru/character/cn/37367[]
  3. его стихи есть в сборнике «Чистый поток: Поэзия эпохи Тан (VII-X вв.)» в переводе Л.Н.Меньшикова.[]
  4. здесь можно прочитать оригинальный текст[]
  5. 唐朝乐队[]
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

новые старые популярные
Уведомления на
Андрей Ъ
Читатель

Довольно необычное толкование. Я, увы, пока не спец по языку, но откуда уверенность, что это призыв идти своим путем. Он может и свой, но в русле Интернационала? Так сказать, свой, китайский Интернационал. А «ничем» — это что связанное с Пустотой…

Liluna
Гость
Liluna

Интересные размышления… почему-то, если не смотреть в толковый словарь, эту фразу 一无所有 у Cui Jian мне хочется трактовать, как «не имея ничего, иметь все». Может и надуманно у меня, но Cui Jian, как вы все-таки точно подметили, обыгрывает эту фразу. В «Интернационале» свободы нет, выбора нет, есть 要, в песне же у героя есть свобода выбора, хотя бы просто выразить свой протест. Года два-три назад, услышав Cui Jian мне совсем не понравилось, у меня он ассоциируется с Юрием Шевчуком, но сейчас подумала о том, что до таких песен нужно дорасти что ль. На картине «100 великих личностей» китайских художников он… Читать далее »