Мы не раз публиковали на страницах Магазеты переводы китайских стихов от Папа ХуХу. Сейчас он всё чаще их публикует у себя в блоге. И как выяснилось, переводами он занимается для «улучшения своего понимания китайского языка» [1].

Вот это человек и пароход! Такому интересу и такой воле к китайскому языку можно только позавидовать.

РЕКЛАМА

Медиакит и ценыНативная рекламаСвязаться

Сам Хуан Альберто [2] ждёт критики его переводов:

Всем знакомым и незнакомым привет большой! Должен сознаться, что я решил улучшить свое понимание китайского языка. Для этой цели, при поездках в такси, я перевожу стихи. Увы, у меня нет ни стиля, ни метода. Единственное, что хочется, это чтобы в русском варианте не было выдуманных сущностей. В общем, эдакий прилизанный подстрочник хотелось бы иметь на выходе.
А так как человек растет только в социуме, прошу всех кто сможет, высказывать критические замечания.

Топик «Перевожу в такси. Поэзия. Нужна критика» уже набрал семь страниц интересной дискуссии. Рекомендую почитать.

Примечания

  1. а не для подработки, как подумали многие[]
  2. а именно так называли молодого ХуХу родители и дедушка Хольм[]